中译版圣经:
- 并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- 新中译版圣经:并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
- 新世纪圣经:我要使你变成荒地,使你在你四围的列国中和在所有路过的人眼前,成为羞辱的对象。
- LCC:并且我必使你在你四围的列国中、在经过的众人眼前、成了荒废和羞辱的对象。
- TCB:邻国的人民经过那里,都要嘲笑你,远避你。
- 当代圣经:我还要使你在列国中,在家人眼前,饱遭荒凉和羞辱。
- CSG:我要使你成为荒野,使你在环绕你的异民前,和所有的过客前,成为辱骂的对象。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I will make you a ruin and a reproach among the nations around you, in the sight of all who pass by.
- NRSV:Moreover I will make you a desolation and an object of mocking among the nations around you, in the sight of all that pass by.
- NASV:'Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.
- 古老版圣经:Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that [are] round about thee, in the sight of all that pass by.
- ASV:Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
- 基础英语版圣经:And I will make you a waste and a name of shame among the nations round about you, in the eyes of everyone who goes by.
- DBY:And I will make thee a waste and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
- 标准修订版圣经:Moreover I will make you a desolation and an object of reproach among the nations round about youand in the sight of all that pass by.
- 直译圣经95版:'Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.
- 直译圣经77版:'Moreover, I will make you a desolation and a reproach among the nations which surround you, in the sight of all who pass by.
- WEB:Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that [are] around thee, in the sight of all that pass by.
- YLT:And I give thee for a waste, And for a reproach among nations that [are] round about thee, Before the eyes of every passer by.
希伯来语圣经:
- .rbe/[AlK; ynEy[el] &yIt;/bybis] rv,a} !yI/GB' hP;rj,l]W hB;rj;l] &nET]a,w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。