酷兔英语



中译版圣经:

  • 你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • 新中译版圣经:你所吃的要按分两吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
  • 新世纪圣经:你所吃的食物要有一定分量,每天二百三十克,要在指定的时候吃。
  • LCC:你所吃的粮食要按分两吃,每日二十舍客勒,按时按时地吃。
  • TCB:每天只可吃两百叁十公克,天天按定量吃。
  • 当代圣经:每天吃二百四十克,要按时按量吃。
  • CSG:每天要按分量吃,每日二十「协刻耳,」按时食用。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Weigh out twenty shekels of food to eat each day and eat it at set times.
  • NRSV:The food that you eat shall be twenty shekels a day by weight; at fixed times you shall eat it.
  • NASV:"Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.
  • 古老版圣经:And thy meat which thou shalt eat [shall be] by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • ASV:And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • 基础英语版圣经:And you are to take your food by weight, twenty shekels a day: you are to take it at regular times.
  • DBY:And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • 标准修订版圣经:And the food which you eat shall be by weight, twenty shekels a day;once a day you shall eat it.
  • 直译圣经95版:"Your food which you eat shall be twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.
  • 直译圣经77版:"And your food which you eat [shall be] twenty shekels a day by weight; you shall eat it from time to time.
  • WEB:And thy food which thou shalt eat [shall be] by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
  • YLT:And thy food that thou dost eat [is] by weight, twenty shekels daily; from time to time thou dost eat it.


希伯来语圣经:

  • .WNl,k}aTo t[eAd[' t[eme !/Yl' lq,v, !yrIc][, l/qv]miB] WNl,k}aTo rv,a} *l]k;a}m'W

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经