中译版圣经:
- 你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
- 新中译版圣经:你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
- 新世纪圣经:你要面向着被围困的耶路撒冷,赤露着膀臂,说预言攻击这城。
- LCC:你要将脸屹然不动地向着被围困的耶路撒冷,膀臂露着传神言攻击这城。
- TCB:「你要面向耶路撒冷,对被围困的城挥拳,说预言攻击这城。
- 当代圣经:接着你要转脸向着被围的耶路撒冷,露出臂膀,表示这城将受强敌进攻,并且说预言攻击她。
- CSG:你要朝着被围困的耶路撒冷板起面孔,露出臂膊,向她预言。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Turn your face toward the siege of Jerusalem and with bared arm prophesy against her.
- NRSV:You shall set your face toward the siege of Jerusalem, and with your arm bared you shall prophesy against it.
- NASV:"Then you shall set your face toward the siege of Jerusalem with your arm bared and prophesy against it.
- 古老版圣经:Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm [shall be] uncovered, and thou shalt prophesy against it.
- ASV:And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it.
- 基础英语版圣经:And let your face be turned to where Jerusalem is shut in, with your arm uncovered, and be a prophet against it.
- DBY:And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it.
- 标准修订版圣经:And you shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm bared;and you shall prophesy against the city.
- 直译圣经95版:"Then you shall set your face toward the siege of Jerusalem with your arm bared and prophesy against it.
- 直译圣经77版:"Then you shall set your face toward the siege of Jerusalem with your arm bared, and prophesy against it.
- WEB:Therefore thou shalt set thy face towards the siege of Jerusalem, and thy arm [shall be] uncovered, and thou shalt prophesy against it.
- YLT:`And unto the siege of Jerusalem thou dost prepare thy face, and thine arm [is] uncovered, and thou hast prophesied concerning it.
希伯来语圣经:
- .h;yl,[; t;aBenIw hp;Wcj} *[}rozW *yn
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。