酷兔英语



中译版圣经:

  • 人子阿,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,
  • 新中译版圣经:人子阿,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,
  • 新世纪圣经:「人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • LCC:「你呢、人子阿,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座城、耶路撒冷、画在上头。
  • TCB:上主说:「必朽的人哪,拿一块砖头摆在你面前,在那上面画一座城代表耶路撒冷,
  • 当代圣经:"人啊,你去拿一块砖,放在自己面前,把耶路撒冷城刻在上面。
  • CSG:人子,你拿一块砖,放在你面前,把一座耶路撒冷城刻划在上面。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Now, son of man, take a clay tablet, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
  • NRSV:And you, O mortal, take a brick and set it before you. On it portray a city, Jerusalem;
  • NASV:"Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.
  • 古老版圣经:Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, [even] Jerusalem:
  • ASV:Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
  • 基础英语版圣经:And you, son of man, take a back and put it before you and on it make a picture of a town, even Jerusalem.
  • DBY:And thou, son of man, take thee a brick, and lay it before thee, and portray upon it a city, -- Jerusalem:
  • 标准修订版圣经:'And you, O son of man, take a brick and lay it before you, and portray upon it a city, even Jerusalem;
  • 直译圣经95版:"Now you son of man, get yourself a brick, place it before you and inscribe a city on it, Jerusalem.
  • 直译圣经77版:"Now you son of man, get yourself a brick, place it before you, and inscribe a city on it, Jerusalem.
  • WEB:Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, [even] Jerusalem;
  • YLT:`And thou, son of man, take to thee a brick, and thou hast put it before thee, and hast graven on it a city -- Jerusalem,


希伯来语圣经:

  • .!l;iv;WryAta, ry[i h;yl,[; t;/Qj'w *yn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经