中译版圣经:
- 人子阿,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 新中译版圣经:人子阿,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
- 新世纪圣经:人子啊!人要用绳子把你捆绑起来,使你不能出到他们中间去。
- LCC:人子阿,你看吧,人必将粗绳子系住你,捆绑你,以致你不能出去在人中间。
- TCB:必朽的人哪,人要用绳子把你捆起来,使你不能公开露面。
- 当代圣经:他们要把你捆绑起来,不准你到他们当中。
- CSG:人子,你看人们要用绳索捆缚你;你被捆起後,便不能到他们中间。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
- NRSV:As for you, mortal, cords shall be placed on you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;
- NASV:"As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
- 古老版圣经:But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- ASV:But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- 基础英语版圣经:But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
- DBY:And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.
- 标准修订版圣经:And you, O son of man, behold, cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people;
- 直译圣经95版:"As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them so that you cannot go out among them.
- 直译圣经77版:"As for you, son of man, they will put ropes on you and bind you with them, so that you cannot go out among them.
- WEB:But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
- YLT:`And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;
希伯来语圣经:
- .!k;/tB] axete al~w !h,B; *Wrs;a}w" !yti/b[} *yl,[; Wnt]n: hNEhi !d;a;A@b, hT;a'w
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。