中译版圣经:
- 于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
- 新中译版圣经:于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
- 新世纪圣经:于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就象我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
- LCC:于是我起来,出去到平原;见永恒主的荣耀正停在那里呢!正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里;我就脸伏于地。
- TCB:於是,我到山谷去,在那里看到了上主的荣耀,跟我在迦巴鲁河边所看到的一样。我俯伏在地上;
- 当代圣经:我到了平原,看见主的荣光停在那里,就像我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地上。
- CSG:我就起身到了平原。看,上主的光荣停在那里,就如我在革巴尔河所见过的光荣;我遂伏地掩面。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So I got up and went out to the plain. And the glory of the LORD was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
- NRSV:So I rose up and went out into the valley; and the glory of the LORD stood there, like the glory that I had seen by the river Chebar; and I fell on my face.
- NASV:So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
- 古老版圣经:Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
- ASV:Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
- 基础英语版圣经:Then I got up and went out into the valley; and I saw the glory of the Lord resting there as I had seen it by the river Chebar; and I went down on my face.
- DBY:And I arose, and went forth into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
- 标准修订版圣经:So I arose and went forth into the plain;and, lo, the glory of the LORD stood there, like the glory which I had seen by the river Chebar;and I fell on my face.
- 直译圣经95版:So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
- 直译圣经77版:So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the LORD was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
- WEB:Then I arose, and went forth into the plain; and behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Kebar: and I fell on my face.
- YLT:And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face.
希伯来语圣经:
- .yn:P;Al[' lPoa,w: rb;K]Arh'nAl[' ytiyair; rv,a} d/bK;K' dme[o hw:hyAd/bK] !v;AhNEhiw h[;q]Bih'Ala, axeaew: !Wqa;w:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。