酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华的灵(原文作手)在那里降在我身上。他对我说,你起来往平原去,我要在那里和你说话。
  • 新中译版圣经:耶和华的灵(原文作手)在那里降在我身上。他对我说,你起来往平原去,我要在那里和你说话。
  • 新世纪圣经:耶和华的手在那里临到我身上,他对我说∶「你起来,出到平原去,在那里我要向你说话。」
  • LCC:永恒主的手在那里按在我身上,他对我说∶「你起来,出去到平原,我要在那里同你说话。」
  • TCB:我感到上主的能力大大地充满着我,并且听见他对我说:「起来,到山谷去,我要在那里向你说话。」
  • 当代圣经:主的手按在我身上,对我说:"你起来往平原去,我要在那里对你说话。"
  • CSG:我在那里时,上主的手临於我,他向我说:「起来,到平原 ,去我要在那里同你说话。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."
  • NRSV:Then the hand of the LORD was upon me there; and he said to me, Rise up, go out into the valley, and there I will speak with you.
  • NASV:The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."
  • 古老版圣经:And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • ASV:And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • 基础英语版圣经:And the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.
  • DBY:And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the valley, and there I will talk with thee.
  • 标准修订版圣经:And the hand of the LORD was there upon me;and he said to me, 'Arise, go forth into the plain, and there I will speak with you.'
  • 直译圣经95版:The hand of the Lord was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."
  • 直译圣经77版:And the hand of the LORD was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."
  • WEB:And the hand of the LORD was there upon me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
  • YLT:And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.'


希伯来语圣经:

  • .&t;/a rBed'a} !v;w h[;q]Bih'Ala, axe !Wq yl'ae rm,aYOw" hw:hyAdy" !v; yl'[; yhiT]w"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经