酷兔英语



中译版圣经:

  • 我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
  • 新中译版圣经:我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
  • 新世纪圣经:于是我来到提勒亚毕被掳的人那里,他们住在迦巴鲁河边。我在他们居住的地方坐了七天,在他们中间震惊得不知所措。
  • LCC:我就来到提勒亚毕流亡的人中间,就是那些住在迦巴鲁河边的(传统此处原有∶来到他们所住的地方),我在那里呆着,在他们中间惊惶恐惧、有七天之久。
  • TCB:於是,我来到迦巴鲁河边的提勒亚笔,就是流亡同胞住的地方。我在那里停留七天,为了所看到和所听见的事发呆。
  • 当代圣经:我来到迦巴鲁河旁提勒亚毕那些被掳的犹太人中,我在那里闷坐了七天。
  • CSG:以後我到了特耳阿彼部的充军者那里,他们靠近革巴尔河居住。我在他们那里忧郁地居留了七天。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I came to the exiles who lived at Tel Abib near the Kebar River. And there, where they were living, I sat among them for seven days--overwhelmed.
  • NRSV:I came to the exiles at Tel-abib, who lived by the river Chebar. And I sat there among them, stunned, for seven days.
  • NASV:Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.
  • 古老版圣经:Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
  • ASV:Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.
  • 基础英语版圣经:Then I came to those who had been taken away as prisoners, who were at Telabib by the river Chebar, and I was seated among them full of wonder for seven days.
  • DBY:And I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and I sat where they sat; and I sat there astonied among them seven days.
  • 标准修订版圣经:and I came to the exiles at Tel-abib, who dwelt by the river Chebar. And I sat there overwhelmed among them seven days.
  • 直译圣经95版:Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Tel-abib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.
  • 直译圣经77版:Then I came to the exiles who lived beside the river Chebar at Telabib, and I sat there seven days where they were living, causing consternation among them.
  • WEB:Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river of Kebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
  • YLT:And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst.


希伯来语圣经:

  • .!k;/tB] !ymiv]m' !ymiy: t['b]vi !v; bveaew: !v; !ybiv]/y hM;he %bveaew:- {rv,a}w:| rb;K]Arh'nAla, !ybiv]YOh' bybia; lTe hl;/Gh'Ala, a/ba;w:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经