酷兔英语



中译版圣经:

  • 你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 新中译版圣经:你奉差遣不是往那说话深奥,言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
  • 新世纪圣经:你受差派不是到一个说话难明、言语难懂的民族那里去,而是到以色列家去;
  • LCC:你奉差遣不是去找那说话深奥、语言难懂的人民,乃是去找以色列家∶
  • TCB:我并不是派你到说话难懂的外国人那里;我是派你到以色列人当中。
  • 当代圣经:我指派给你的使命,并不是往言语不通的远方民族那里去,却是到你自己的同胞以色列人当中。
  • CSG:你被派遣,并不是往言语不通,说话不懂的人民那里去,而是到以色列家族。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:You are not being sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
  • NRSV:For you are not sent to a people of obscure speech and difficult language, but to the house of Israel--
  • NASV:"For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • 古老版圣经:For thou [art] not sent to a people of a strange speech and of an hard language, [but] to the house of Israel;
  • ASV:For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
  • 基础英语版圣经:For you are not sent to a people whose talk is strange and whose language is hard, but to the children of Israel;
  • DBY:For thou art not sent to a people of strange language, and of difficult speech, [but] to the house of Israel;
  • 标准修订版圣经:For you are not sent to a people of foreign speech and a hard language, but to the house of Israel --
  • 直译圣经95版:"For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, but to the house of Israel,
  • 直译圣经77版:"For you are not being sent to a people of unintelligible speech or difficult language, [but] to the house of Israel,
  • WEB:For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, [but] to the house of Israel;
  • YLT:For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue [art] thou sent -- unto the house of Israel;


希伯来语圣经:

  • .laer;c]yI tyBeAla, j'Wlv; hT;a' @/vl; ydeb]kiw hp;c; yqem][i !['Ala, al~ yKi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经