酷兔英语



中译版圣经:

  • 于是我开口,他就使我吃这书卷,
  • 新中译版圣经:于是我开口,他就使我吃这书卷,
  • 新世纪圣经:于是我把口张开,他就给我吃下那书卷。
  • LCC:于是我开了口,他便使我吃这书卷。
  • TCB:於是我张开口;他把那书卷给我,
  • 当代圣经:於是,我拿了书卷。
  • CSG:我遂张开口,他便使我吞下那卷书,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • NRSV:So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • NASV:So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • 古老版圣经:So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • ASV:So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
  • 基础英语版圣经:And, on my opening my mouth, he made me take the roll as food.
  • DBY:So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • 标准修订版圣经:So I opened my mouth, and he gave me the scroll to eat.
  • 直译圣经95版:So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • 直译圣经77版:So I opened my mouth, and He fed me this scroll.
  • WEB:So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.
  • YLT:And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll.


希伯来语圣经:

  • .taZOh' hL;gIM]h' tae ynIlekia}Y"w" yPiAta, jT'p]a,w:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经