酷兔英语



中译版圣经:

  • 在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 新中译版圣经:在他们头以上的穹苍之上有声音。他们站住的时候,便将翅膀垂下。
  • 新世纪圣经:有声音从它们头顶上面的穹苍发出来;它们站着不动的时候,翅膀就垂下来。
  • LCC:活物行走的时候,我听见它们翅膀的响声、像许多水的响声,像全能者的声音,风暴的响声,像军兵的声音;活物站住的时候,便将它们的翅膀垂下来(传统∶从它们头以上的穹苍之上来了声音;它们站住的时候、便将翅膀垂下来)。
  • TCB:但是仍然有响声从他们头上的圆顶传来。
  • 当代圣经:每当他们站立收敛双翼,便有声音从他们头上茫茫的穹苍传来。
  • CSG:那时,由它们头顶上的穹苍那里,发出一种响声;活物即站住,就 起翅膀。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then there came a voice from above the expanse over their heads as they stood with lowered wings.
  • NRSV:And there came a voice from above the dome over their heads; when they stopped, they let down their wings.
  • NASV:And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
  • 古老版圣经:And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
  • ASV:And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.
  • 基础英语版圣经:And there was a voice from the top of the arch which was over their heads: when they came to rest they let down their wings.
  • DBY:and there was a voice from above the expanse that was over their heads. When they stood, they let down their wings.
  • 标准修订版圣经:And there came a voice from above the firmament over their heads;when they stood still, they let down their wings.
  • 直译圣经95版:And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
  • 直译圣经77版:And there came a voice from above the expanse that was over their heads; whenever they stood still, they dropped their wings.
  • WEB:And there was a voice from the firmament that [was] over their heads, when they stood, [and] had let down their wings.
  • YLT:And there is a voice from above the expanse, that [is] above their head: in their standing they let fall their wings.


希伯来语圣经:

  • .@h,ypenk' hn:yP,r'T] !d;m][;B] !v;aroAl[' rv,a} ['yqir;l; l['me l/qAyhiyw"

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经