酷兔英语



中译版圣经:

  • 我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
  • 新中译版圣经:我正观看活物的时候,见活物的脸旁各有一轮在地上。
  • 新世纪圣经:我观看那些活物的时候,看见四个活物的旁边都有一个触地的轮子。
  • LCC:我看了看活物,见有一个轮子在基地上,在活物旁边,在四个之每一个的前面。
  • TCB:我正在观察四活物的时候,看见各活物的边上〔希伯来文是:脸前〕都有一个轮子触地。
  • 当代圣经:当我观看这些活物的时候,看见每个活物旁边的地上都有一个轮子,
  • CSG:我观望那些活物时,看,靠近那些活物的四面,在地上各有一个轮子。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
  • NRSV:As I looked at the living creatures, I saw a wheel on the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.
  • NASV:Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.
  • 古老版圣经:Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
  • ASV:Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.
  • 基础英语版圣经:Now while I was looking at the four living beings, I saw one wheel on the earth, by the side of the living beings, for the four of them.
  • DBY:And I looked at the living creatures, and behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, toward their four faces.
  • 标准修订版圣经:Now as I looked at the living creatures, I saw a wheel upon the earth beside the living creatures, one for each of the four of them.
  • 直译圣经95版:Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for each of the four of them.
  • 直译圣经77版:Now as I looked at the living beings, behold, there was one wheel on the earth beside the living beings, for [each of] the four of them.
  • WEB:Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces.
  • YLT:And I see the living creatures, and lo, one wheel [is] in the earth, near the living creatures, at its four faces.


希伯来语圣经:

  • .wyn:P; t['B'ra'l] t/Yj'h' lx,ae $r,a;B; dj;a, @p'/a hNEhiw t/Yj'h' ar,aew:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经