酷兔英语



中译版圣经:

  • 又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样,有人的形像,
  • 新中译版圣经:又从其中显出四个活物的形像来。他们的形状是这样,有人的形像,
  • 新世纪圣经:在火中又有四个活物的形状,它们的样子是这样∶它们都有人的形状。
  • LCC:又从其中现出四个活物的形相来。他们的形状是这样∶都有人的形相。
  • TCB:我看见暴风中央有四个活物:他们形状像人,
  • 当代圣经:云中有四个像人形的活物,
  • CSG:火中似乎有四个活物的形状,它们的外表是这样:都有人的形状。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and in the fire was what looked like four living creatures. In appearance their form was that of a man,
  • NRSV:In the middle of it was something like four living creatures. This was their appearance: they were of human form.
  • NASV:Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
  • 古老版圣经:Also out of the midst thereof [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.
  • ASV:And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
  • 基础英语版圣经:And in the heart of it were the forms of four living beings. And this was what they were like; they had the form of a man.
  • DBY:Also out of the midst thereof, the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.
  • 标准修订版圣经:And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the form of men,
  • 直译圣经95版:Within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
  • 直译圣经77版:And within it there were figures resembling four living beings. And this was their appearance: they had human form.
  • WEB:Also from the midst of it [came] the likeness of four living creatures. And this [was] their appearance; they had the likeness of a man.
  • YLT:And out of its midst [is] a likeness of four living creatures, and this [is] their appearance; a likeness of man [is] to them,


希伯来语圣经:

  • .hN:hel; !d;a; tWmD @h,yaerm' hz

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经