中译版圣经:
- 你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。
- 新中译版圣经:你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒。
- 新世纪圣经:耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,象古时一样。
- LCC:你若不全然弃绝我们,不震怒我们到极点、就好了!
- TCB:难道你永远拒绝我们?难道你的忿怒永不止息?
- 当代圣经:你要完全弃绝我们,向我们怀怒到底吗?
- CSG:你岂能完全摈弃我们,岂能向我们愤怒到底?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.
- NRSV:unless you have utterly rejected us, and are angry with us beyond measure.
- NASV:Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
- 古老版圣经:But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
- ASV:But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.
- 基础英语版圣经:But you have quite given us up; you are full of wrath against us.
- DBY:Or is it that thou hast utterly rejected us? Wouldest thou be exceeding wroth against us?
- 标准修订版圣经:Or hast thou utterly rejected us? Art thou exceedingly angry with us?
- 直译圣经95版:Unless You have utterly rejected us And are exceedingly angry with us.
- 直译圣经77版:Unless Thou hast utterly rejected us, [And] art exceedingly angry with us.
- WEB:But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
- YLT:For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?
希伯来语圣经:
- .daom]Ad[' Wnyle[; T;p]x'q; WnT;s]a'm] saom;A!ai yKi
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。