中译版圣经:
- 耶和华阿,你存到永远。你的宝座存到万代。
- 新中译版圣经:耶和华阿,你存到永远。你的宝座存到万代。
- 新世纪圣经:但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。
- LCC:但你呢,永恒主阿,你永远坐着为王;你的王位代代长存。
- TCB:然而上主啊,你永远掌权;你的统治世世无穷。
- 当代圣经:主啊,你永远坐着为王,你的宝座永存万代。
- CSG:上主,至於你,你永远常存,你的宝座万世不替。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You, O LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation.
- NRSV:But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
- NASV:You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.
- 古老版圣经:Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
- ASV:Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.
- 基础英语版圣经:You, O Lord, are seated as King for ever; the seat of your power is eternal.
- DBY:Thou, Jehovah, dwellest for ever; thy throne is from generation to generation.
- 标准修订版圣经:But thou, O LORD, dost reign for ever;thy throne endures to all generations.
- 直译圣经95版:You, O Lord, rule forever; Your throne is from generation to generation.
- 直译圣经77版:Thou, O LORD, dost rule forever; Thy throne is from generation to generation.
- WEB:Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
- YLT:Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.
希伯来语圣经:
- .r/dw: rdol] *a}s]Ki bveTe !l;/[l] hw:hy hT;a'
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。