中译版圣经:
- 耶和华阿,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
- 新中译版圣经:耶和华阿,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
- 新世纪圣经:耶和华啊!求你记念我们所遭遇的!垂顾关注我们的耻辱。
- LCC:永恒主阿,记得我们所遭遇的事哦!鉴察垂看我们所受的凌辱吧!
- TCB:上主啊,求你记得我们的遭遇,鉴察我们所受的耻辱。
- 当代圣经:主啊,求你记念我们的遭遇,垂顾我们所受的耻辱。
- CSG:上主,求你眷念我们的遭遇,垂顾怜视我们受的耻辱。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Remember, O LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace.
- NRSV:Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
- NASV:Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!
- 古老版圣经:Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
- ASV:Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.
- 基础英语版圣经:Keep in mind, O Lord, what has come to us: take note and see our shame.
- DBY:Remember, O Jehovah, what is come upon us; consider, and see our reproach.
- 标准修订版圣经:Remember, O LORD, what has befallen us;behold, and see our disgrace!
- 直译圣经95版:Remember, O Lord, what has befallen us; Look, and see our reproach!
- 直译圣经77版:Remember, O LORD, what has befallen us; Look, and see our reproach!
- WEB:Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
- YLT:Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.
希伯来语圣经:
- .WnteP;rj,Ata, haerW %hf;yBih'- {fyBeh'| Wnl; hy:h;Ahm, hw:hy rkoz
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。