酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。
  • 新中译版圣经:我们仰望人来帮助,以致眼目失明,还是枉然。我们所盼望的,竟盼望一个不能救人的国。
  • 新世纪圣经:我们徒然等待帮助,等到双目失去视力;我们在了望台上期望一个不能拯救我们的国家来临。
  • LCC:我们的眼还直昏花迷糊,盼着帮助我们的,而盼个空;我们在了望台上直了望着不能拯救我们、的国。
  • TCB:我们盼望救援,救援始终不来。我们竟一直盼望着那无力援助我们的国家!
  • 当代圣经:我们还在引颈切望,等待人的救援;但我们所盼望的,却是一个不能施救的国度!
  • CSG:我们还在望眼欲穿,幻想着我们的救援;我们仍在了望台上,期望着那不能施救的异邦。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Moreover, our eyes failed, looking in vain for help; from our towers we watched for a nation that could not save us.
  • NRSV:Our eyes failed, ever watching vainly for help; we were watching eagerly for a nation that could not save.
  • NASV:Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.
  • 古老版圣经:As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save [us].
  • ASV:Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.
  • 基础英语版圣经:Our eyes are still wasting away in looking for our false help: we have been watching for a nation unable to give salvation.
  • DBY:Our eyes still failed for our vain help; in our watching, we have watched for a nation that did not save.
  • 标准修订版圣经:Our eyes failed, ever watching vainly for help;in our watching we watched for a nation which could not save.
  • 直译圣经95版:Yet our eyes failed, Looking for help was useless; In our watching we have watched For a nation that could not save.
  • 直译圣经77版:Yet our eyes failed; [Looking] for help was useless. In our watching we have watched For a nation that could not save.
  • WEB:As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation [that] could not save [us].
  • YLT:While we exist -- consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation [that] saveth not.


希伯来语圣经:

  • s .['vi/y al~ y/GAla, WnyPixi WnteY:PixiB] lb,h; Wnter;z[,Ala, WnynEy[e hn:yl,k]Ti %Wnyde/[- {hn:yde/[|

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经