酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
  • 新中译版圣经:他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。
  • 新世纪圣经:所以,他们象瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。
  • LCC:他们眼瞎盲盲、在街上乱走,污染着血;以致素常不当触着的,如今竟用服装去触着了。
  • TCB:她的领袖们像盲人在街上徘徊;他们满身血污,没有人敢接触他们。
  • 当代圣经:他们在街上瞎冲乱撞,他们身上满是血污;他们的血袍,叫人不敢触及。
  • CSG:他们身染血污,像瞎子一样,徘徊街头,叫人不能触摸他们的衣服。「


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
  • NRSV:Blindly they wandered through the streets, so defiled with blood that no one was able to touch their garments.
  • NASV:They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
  • 古老版圣经:They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
  • ASV:They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
  • 基础英语版圣经:They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
  • DBY:They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
  • 标准修订版圣经:They wandered, blind, through the streets, so defiled with blood that none could touch their garments.
  • 直译圣经95版:They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
  • 直译圣经77版:They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.
  • WEB:They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
  • YLT:They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without [any] being able to touch their clothing,


希伯来语圣经:

  • s .!h,yvebul]Bi W[GyI Wlk]Wy al~B] !D;B' Wla}gOn t/xWjB' !yrIw[i W[n:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经