酷兔英语



中译版圣经:

  • 地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 新中译版圣经:地上的君王和世上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 新世纪圣经:地上的君王,以及世上所有的居民都不相信,会有任何敌人攻进耶路撒冷的城门。
  • LCC:地上的王和世界上的居民都不信敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • TCB:世上没有人相信,连列国的君王也不相信:有任何侵略者能侵入耶路撒冷的城门。
  • 当代圣经:地上的君王和世上的居民都不相信敌人竟能闯进耶路撒冷的城门!
  • CSG:地上的君王和世上的居民,谁也不相信:仇敌能进入耶路撒冷的城门。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The kings of the earth did not believe, nor did any of the world's people, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
  • NRSV:The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • NASV:The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • 古老版圣经:The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  • ASV:The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • 基础英语版圣经:To the kings of the earth and to all the people of the world it did not seem possible that the attackers and the haters would go into the doors of Jerusalem.
  • DBY:The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should enter into the gates of Jerusalem.
  • 标准修订版圣经:The kings of the earth did not believe, or any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • 直译圣经95版:The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • 直译圣经77版:The kings of the earth did not believe, Nor [did] any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • WEB:The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy would have entered into the gates of Jerusalem.
  • YLT:Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.


希伯来语圣经:

  • s .!l;iv;Wry yre[}v'B] byE/aw rx' aboy: yKi lbete ybev]yO %lKo- {lkow| $r,a,Aykel]m' Wnymia>h, al~

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经