酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶和华阿,你要按着他们手所作的向他们施行报应。
  • 新中译版圣经:耶和华阿,你要按着他们手所作的向他们施行报应。
  • 新世纪圣经:耶和华啊!求你按着他们手所作的,报应他们!
  • LCC:永恒主阿,照他们的手所作的向他们施报应吧!
  • TCB:上主啊,求你惩罚他们;求你照他们的行为报应他们。
  • 当代圣经:主啊,你要按照他们的所作所为报应他们。
  • CSG:上主,求你按照他们双手的作为,报复他们;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Pay them back what they deserve, O LORD, for what their hands have done.
  • NRSV:Pay them back for their deeds, O LORD, according to the work of their hands!
  • NASV:You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.
  • 古老版圣经:Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
  • ASV:Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
  • 基础英语版圣经:You will give them their reward, O Lord, answering to the work of their hands.
  • DBY:Render unto them a recompence, O Jehovah, according to the work of their hands;
  • 标准修订版圣经:'Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands.
  • 直译圣经95版:You will recompense them, O Lord, According to the work of their hands.
  • 直译圣经77版:Thou wilt recompense them, O LORD, According to the work of their hands.
  • WEB:Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
  • YLT:Thou returnest to them the deed, O Jehovah, According to the work of their hands.


希伯来语圣经:

  • .!h,ydey hce[}m'K] hw:hy lWmG !h,l; byviT;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经