中译版圣经:
- 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
- 新中译版圣经:因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
- 新世纪圣经:因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
- LCC:我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文∶我人民的女子)的缘故。
- TCB:当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。
- 当代圣经:我眼见城中的人民苦不堪言,心头痛楚不已。
- CSG:因我城中的一切女儿,使我触目伤心。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
- NRSV:My eyes cause me grief at the fate of all the young women in my city.
- NASV:My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- 古老版圣经:Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- ASV:Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
- 基础英语版圣经:The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
- DBY:Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
- 标准修订版圣经:my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.
- 直译圣经95版:My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- 直译圣经77版:My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
- WEB:My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
- YLT:My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.
希伯来语圣经:
- s .yrIy[i t/nB] lKomi yvip]n"l] hl;l]/[ ynIy[e
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。