中译版圣经:
- 我们的仇敌都向我们大大张口。
- 新中译版圣经:我们的仇敌都向我们大大张口。
- 新世纪圣经:我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
- LCC:「我们的仇敌都张开咀来调弄我们;
- TCB:我们的仇敌嘲笑我们,不断地戏弄我们。
- 当代圣经:仇敌都向我们张牙舞爪,
- CSG:我们所有的仇人,都向我们大张其口。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"All our enemies have opened their mouths wide against us.
- NRSV:All our enemies have opened their mouths against us;
- NASV:All our enemies have opened their mouths against us.
- 古老版圣经:All our enemies have opened their mouths against us.
- ASV:All our enemies have opened their mouth wide against us.
- 基础英语版圣经:The mouths of all our haters are open wide against us.
- DBY:All our enemies have opened their mouth against us.
- 标准修订版圣经:'All our enemies rail against us;
- 直译圣经95版:All our enemies have opened their mouths against us.
- 直译圣经77版:All our enemies have opened their mouths against us.
- WEB:All our enemies have opened their mouths against us.
- YLT:Opened against us their mouth have all our enemies.
希伯来语圣经:
- .WnybeyaoAlK; !h,yPi Wnyle[; WxP;
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。