酷兔英语



中译版圣经:

  • 你自被怒气遮蔽,追赶我们。你施行杀戮,并不顾惜。
  • 新中译版圣经:你自被怒气遮蔽,追赶我们。你施行杀戮,并不顾惜。
  • 新世纪圣经:你被怒气笼罩着,你追赶我们,杀戮我们,毫不顾惜。
  • LCC:「你以怒气笼罩着自己,而追赶我们;你杀戮,并不顾惜;
  • TCB:你在盛怒下追赶我们;你毫不顾惜地杀戮我们。
  • 当代圣经:你怒愤填胸地追赶我们,毫不留情地施以杀戮;
  • CSG:你藏在盛怒之中,追击我们,杀死我们,毫不留情。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"You have covered yourself with anger and pursued us; you have slain without pity.
  • NRSV:You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
  • NASV:You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
  • 古老版圣经:Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • ASV:Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
  • 基础英语版圣经:Covering yourself with wrath you have gone after us, cutting us off without pity;
  • DBY:Thou hast covered thyself with anger, and pursued us; thou hast slain, thou hast not spared.
  • 标准修订版圣经:'Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity;
  • 直译圣经95版:You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and have not spared.
  • 直译圣经77版:Thou hast covered [Thyself] with anger And pursued us; Thou hast slain [and] hast not spared.
  • WEB:Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
  • YLT:Thou hast covered Thyself with anger, And dost pursue us; Thou hast slain -- Thou hast not pitied.


希伯来语圣经:

  • .T;l]m;j; al~ T;gr'h; WnpeDrTiw" #a'b; ht;Kos'

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经