酷兔英语



中译版圣经:

  • 除非主命定,谁能说成就成呢?
  • 新中译版圣经:除非主命定,谁能说成就成呢?
  • 新世纪圣经:除非主命定,谁能说成,就成了呢?
  • LCC:除非主命定,谁能说成就成呢?
  • TCB:除非主命令,没有人能成就甚麽。
  • 当代圣经:除非主发施号令,否则没有人能言出即成。
  • CSG:若非上主有命,谁能言出即成呢?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Who can speak and have it happen if the Lord has not decreed it?
  • NRSV:Who can command and have it done, if the Lord has not ordained it?
  • NASV:Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?
  • 古老版圣经:Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
  • ASV:Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
  • 基础英语版圣经:Who is able to say a thing, and give effect to it, if it has not been ordered by the Lord?
  • DBY:Who is he that saith, and there cometh to pass, what the Lord hath not commanded?
  • 标准修订版圣经:Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
  • 直译圣经95版:Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded it?
  • 直译圣经77版:Who is there who speaks and it comes to pass, Unless the Lord has commanded [it]?
  • WEB:Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not?
  • YLT:Who [is] this -- he hath said, and it is, [And] the Lord hath not commanded [it]?


希伯来语圣经:

  • .hW:xi al~ yn:doa} yhiT,w" rm'a; hz< ymi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经