中译版圣经:
- 凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
- 新中译版圣经:凡等候耶和华,心里寻求他的,耶和华必施恩给他。
- 新世纪圣经:耶和华善待等候他的和心里寻求他的人。
- LCC:人切候着永恒主、心里寻求他、永恒主必好待这人。
- TCB:寻求他,信靠他的人,上主施恩给他们。
- 当代圣经:主必赐福给那些等候和寻求他的人,
- CSG:上主对信赖他和寻求他的人,是慈善的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The LORD is good to those whose hope is in him, to the one who seeks him;
- NRSV:The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
- NASV:The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
- 古老版圣经:The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
- ASV:Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
- 基础英语版圣经:The Lord is good to those who are waiting for him, to the soul which is looking for him.
- DBY:Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
- 标准修订版圣经:The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
- 直译圣经95版:The Lord is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
- 直译圣经77版:The LORD is good to those who wait for Him, To the person who seeks Him.
- WEB:The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
- YLT:Good [is] Jehovah to those waiting for Him, To the soul [that] seeketh Him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。