酷兔英语



中译版圣经:

  • 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 新中译版圣经:他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 新世纪圣经:他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
  • LCC:他叫我饱尝着苦楚,使我吃饫了苦堇。
  • TCB:他使我饱尝灾祸,强迫我喝下苦酒。
  • 当代圣经:他使我尝尽苦楚,历尽艰辛。
  • CSG:他使我饱食苦菜,醉饮苦酒。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He has filled me with bitter herbs and sated me with gall.
  • NRSV:He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
  • NASV:He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
  • 古老版圣经:He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • ASV:He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
  • 基础英语版圣经:He has made my life nothing but pain, he has given me the bitter root in full measure.
  • DBY:He hath sated me with bitterness, he hath made me drunk with wormwood.
  • 标准修订版圣经:He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
  • 直译圣经95版:He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
  • 直译圣经77版:He has filled me with bitterness, He has made me drunk with wormwood.
  • WEB:He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • YLT:He hath filled me with bitter things, He hath filled me [with] wormwood.


希伯来语圣经:

  • s .hn:[}l' ynIw"rhi !yrI/rM]b' ynI['yBic]hi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经