酷兔英语



中译版圣经:

  • 他张弓将我当作箭靶子。
  • 新中译版圣经:他张弓将我当作箭靶子。
  • 新世纪圣经:他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
  • LCC:他弯了弓,立了我做箭靶子。
  • TCB:他弯弓搭箭,把我当箭靶射击。
  • 当代圣经:他弯弓搭箭,把我当作箭靶,
  • CSG:又拉开他的弓,瞄准我,把我当作众矢之的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He drew his bow and made me the target for his arrows.
  • NRSV:he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
  • NASV:He bent His bow And set me as a target for the arrow.
  • 古老版圣经:He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • ASV:He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • 基础英语版圣经:With his bow bent, he has made me the mark for his arrows.
  • DBY:He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • 标准修订版圣经:he bent his bow and set me as a mark for his arrow.
  • 直译圣经95版:He bent His bow And set me as a target for the arrow.
  • 直译圣经77版:He bent His bow And set me as a target for the arrow.
  • WEB:He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
  • YLT:He hath trodden His bow, And setteth me up as a mark for an arrow.


希伯来语圣经:

  • s .$jel' ar;F;M'K' ynIbeyXiY"w" /Tv]q' &r'D;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经