酷兔英语



中译版圣经:

  • 他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
  • 新中译版圣经:他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
  • 新世纪圣经:他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
  • LCC:他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。
  • TCB:他把我赶离大路,把我撕碎了,丢在一边。
  • 当代圣经:他把我拖到路旁蹂躏一顿,使我孤独可怜。
  • CSG:他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:he dragged me from the path and mangled me and left me without help.
  • NRSV:he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate;
  • NASV:He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • 古老版圣经:He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • ASV:He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • 基础英语版圣经:By him my ways have been turned on one side and I have been pulled in bits; he has made me waste.
  • DBY:He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
  • 标准修订版圣经:he led me off my way and tore me to pieces;he has made me desolate;
  • 直译圣经95版:He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • 直译圣经77版:He has turned aside my ways and torn me to pieces; He has made me desolate.
  • WEB:He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
  • YLT:My ways He is turning aside, and He pulleth me in pieces, He hath made me a desolation.


希伯来语圣经:

  • .!mevo ynIm'c; ynIjeV]p'yw" rre/s yk'r;D

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经