中译版圣经:
- 他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
- 新中译版圣经:他使我住在幽暗之处,像死了许久的人一样。
- 新世纪圣经:他使我住在黑暗之处,好象死了许久的人一样。
- LCC:他使我住在幽暗地方,像死了许久的人一样。
- TCB:他强迫我居住在幽暗中,像死了许久的人一样。
- 当代圣经:他把我当作死去已久的人,埋在黑暗里。
- CSG:让我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He has made me dwell in darkness like those long dead.
- NRSV:he has made me sit in darkness like the dead of long ago.
- NASV:In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
- 古老版圣经:He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old.
- ASV:He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
- 基础英语版圣经:He has kept me in dark places, like those who have been long dead.
- DBY:He hath made me to dwell in dark places as those that have been long dead.
- 标准修订版圣经:he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
- 直译圣经95版:In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
- 直译圣经77版:In dark places He has made me dwell, Like those who have long been dead.
- WEB:He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
- YLT:In dark places He hath caused me to dwell, As the dead of old.
希伯来语圣经:
- s .!l;/[ ytemeK] ynIb'yvi/h !yKiv'j}m'B]
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。