酷兔英语



中译版圣经:

  • 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作苦胆)和艰难围困我。
  • 新中译版圣经:他筑垒攻击我,用苦楚(原文作苦胆)和艰难围困我。
  • 新世纪圣经:他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
  • LCC:他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。
  • TCB:他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。
  • 当代圣经:又筑起高墙围困我,用痛楚苦难缠绕我。
  • CSG:他在我四周 起围墙,用毒草和痛苦环绕我,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
  • NRSV:he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
  • NASV:He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • 古老版圣经:He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail.
  • ASV:He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
  • 基础英语版圣经:He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
  • DBY:He hath built against me, and encompassed [me] with gall and toil.
  • 标准修订版圣经:he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
  • 直译圣经95版:He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • 直译圣经77版:He has besieged and encompassed me with bitterness and hardship.
  • WEB:He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
  • YLT:He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.


希伯来语圣经:

  • .ha;l;t]W varo #Q'Y"w" yl'[; hn:B;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经