酷兔英语



中译版圣经:

  • 那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命。对母亲说,谷酒在哪里呢?
  • 新中译版圣经:那时,他们在城内街上发昏,好像受伤的,在母亲的怀里,将要丧命。对母亲说,谷酒在哪里呢?
  • 新世纪圣经:他们象被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲∶「五谷和酒在哪里呢?」
  • LCC:当他们在城里广场上发昏、像被刺重伤时、当他们在母亲怀里、将要呼出最后一口气时,他们问母亲说∶「哪里有五谷和酒阿?」
  • TCB:他们向母亲哀求:哪里有吃的?哪里有喝的?他们像受伤那样倒在路上,在母亲怀里慢慢地死去。
  • 当代圣经:他们哭问亲娘:"哪里有饼和酒呢?"他们有如受伤的人,昏倒在城中的街头,终至倒在慈母怀中,无比痛苦地与世长辞。
  • CSG:他们对母亲说:「那里有饼有酒?」他们在城中的街道上,正奄奄一息,有如受伤的人,在母亲的怀中,气绝夭折!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They say to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like wounded men in the streets of the city, as their lives ebb away in their mothers' arms.
  • NRSV:They cry to their mothers, "Where is bread and wine?" as they faint like the wounded in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.
  • NASV:They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.
  • 古老版圣经:They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
  • ASV:They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.
  • 基础英语版圣经:They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast.
  • DBY:They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom.
  • 标准修订版圣经:They cry to their mothers, 'Where is bread and wine?' as they faint like wounded men in the streets of the city, as their life is poured out on their mothers' bosom.
  • 直译圣经95版:They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.
  • 直译圣经77版:They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.
  • WEB:They say to their mothers, Where [is] corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
  • YLT:To their mothers they say, `Where [are] corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.


希伯来语圣经:

  • s .!t;Moai qyjeAla, !v;p]n" &PeT'v]hiB] ry[i t/bjorBi ll;j;K, !p;F]['t]hiB] @yIy:w: @g:D; hYEa' Wrm]ayO !t;Moail]

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经