酷兔英语



中译版圣经:

  • 我眼中流泪,以致失明,我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • 新中译版圣经:我眼中流泪,以致失明,我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
  • 新世纪圣经:我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(「我的子民」原文直译作「我子民的女子」)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
  • LCC:我的眼因流泪而失明;我的心肠沸腾着;我的肝胆倾倒于地,都因我众民(原文∶我人民的女子)遭受的破毁,因为孩童和吃奶的在都市广场上全发昏了。
  • TCB:我的眼睛因哭泣而失明;我的心灵多麽伤痛。我因同胞受摧残而哀恸;儿童和婴儿在街道上昏倒了!
  • 当代圣经:我的眼睛因痛哭而失明,我的心肠绞痛,我的肝胆涂地,这都是因为我目睹人民惨遭毁灭,眼见幼童婴孩倒卧街头。
  • CSG:我的眼痛哭,至於失明,五内沸腾,肝脑涂地。眼见我的女儿──人民遭受摧残,眼看着幼童乳儿昏厥在城中的街道上。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city.
  • NRSV:My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out on the ground because of the destruction of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
  • NASV:My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.
  • 古老版圣经:Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • ASV:Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • 基础英语版圣经:My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town.
  • DBY:Mine eyes are consumed with tears, my bowels are troubled; my liver is poured upon the earth, because of the ruin of the daughter of my people; because infant and suckling swoon in the streets of the city.
  • 标准修订版圣经:My eyes are spent with weeping;my soul is in tumult;my heart is poured out in grief because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babes faint in the streets of the city.
  • 直译圣经95版:My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.
  • 直译圣经77版:My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth, Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city.
  • WEB:My eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.
  • YLT:Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,


希伯来语圣经:

  • s .hy:rqi t/bjorBi qnE/yw lle/[ #fe[;Be yMi['AtB' rb,v,Al[' ydIbeK] $r,a;l; &P'v]nI y['me Wrm]rm'j? yn"y[e t/[m;Db' WlK;

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经