酷兔英语



中译版圣经:

  • 锡安城的长老坐在地上默默无声。他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 新中译版圣经:锡安城的长老坐在地上默默无声。他们扬起尘土落在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女垂头至地。
  • 新世纪圣经:锡安居民(「居民」原文直译作「女子」)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • LCC:锡安小姐(指着城而说的)的长老坐在地上、沉默无言;他们捧起了尘土撒在头上,腰束麻布;耶路撒冷的童女(指着人民而言)垂头至地。
  • TCB:锡安的父老坐在地上,默默无声。他们都身穿麻衣,头蒙灰尘;耶路撒冷的少女们垂头丧气地俯在地上。
  • 当代圣经:锡安的长老坐在地上,默然无声。他们腰束麻布、头上蒙尘;耶路撒冷的少女都垂头至地。
  • CSG:熙雍女郎的众长老,坐在地上默然不语,头上撒上灰土,腰间束着麻衣;耶路撒冷的处女都俯首至地。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The elders of the Daughter of Zion sit on the ground in silence; they have sprinkled dust on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • NRSV:The elders of daughter Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young girls of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • NASV:The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • 古老版圣经:The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • ASV:The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • 基础英语版圣经:The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.
  • DBY:The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground.
  • 标准修订版圣经:The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence;they have cast dust on their heads and put on sackcloth;the maidens of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
  • 直译圣经95版:The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • 直译圣经77版:The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.
  • WEB:The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, [and] keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.
  • YLT:Sit on the earth -- keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.


希伯来语圣经:

  • s .!l;iv;Wry tl~WtB] @v;aro $r,a;l; WdyrI/h !yQic' Wrgj; !v;aroAl[' rp;[; Wl[>h, @/YxiAtb' ynEq]zI WmDyI $r,a;l; Wbv]yE

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经