酷兔英语



中译版圣经:

  • 敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 新中译版圣经:敌人伸手,夺取她的美物。她眼见外邦人进入她的圣所论这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
  • 新世纪圣经:敌人伸手夺取她的一切珍宝,她看着外族人闯入她的圣所∶你曾禁止他们进入你的会中。
  • LCC:敌人伸开了手,夺取她的一切宝物;她眼看着外国人进入她的圣所,就是你曾吩咐不许进入你公会的。
  • TCB:仇敌掠夺了她所有的财宝;她看见他们闯入圣殿—就是上主禁止外邦人进入的地方。
  • 当代圣经:敌人伸开魔爪,把她的珍宝掠夺一空。她要亲眼看见你所严禁进入圣所的外邦人,闯进其中。
  • CSG:暴徒伸手劫掠了她所有的珍宝:你虽然严禁异民进入你的集会,她却眼看着他们闯进圣所。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary-- those you had forbidden to enter your assembly.
  • NRSV:Enemies have stretched out their hands over all her precious things; she has even seen the nations invade her sanctuary, those whom you forbade to enter your congregation.
  • NASV:The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation.
  • 古老版圣经:The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation.
  • ASV:The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
  • 基础英语版圣经:The hand of her hater is stretched out over all her desired things; for she has seen that the nations have come into her holy place, about whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people.
  • DBY:The adversary hath spread out his hand upon all her precious things; for she hath seen the nations enter into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
  • 标准修订版圣经:The enemy has stretched out his hands over all her precious things;yea, she has seen the nations invade her sanctuary, those whom thou didst forbid to enter thy congregation.
  • 直译圣经95版:The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom You commanded That they should not enter into Your congregation.
  • 直译圣经77版:The adversary has stretched out his hand Over all her precious things, For she has seen the nations enter her sanctuary, The ones whom Thou didst command That they should not enter into Thy congregation.
  • WEB:The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen [that] the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command [that] they should not enter into thy congregation.
  • YLT:His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen -- Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.'


希伯来语圣经:

  • s .&l; lh;Q;b' Waboy:Aal~ ht;yWIxi rv,a} Hv;D;q]mi WaB; !yI/g ht;a}r;AyKi h;yD,m'j}m'AlK; l[' rx; cr'P; /dy:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经