酷兔英语



中译版圣经:

  • 先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
  • 新中译版圣经:先前满有人民的城,现在何竟独坐。先前在列国中为大的,现在竟如寡妇。先前在诸省中为王后的,现在成为进贡的。
  • 新世纪圣经:从前人烟稠密的城中,现在怎么竟然孤独地坐在那里。从前在列国中为大的,现在怎么竟然象个寡妇。从前在众省分中为王后的,现在怎么竟然成了奴隶。
  • LCC:怎么啦!先前满有人民的城,现在竟自独坐阿!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇阿!先前在诸省中为王后的,现在竟成了作苦工的阿!
  • TCB:从前人烟稠密的城市,现在孤零零地躺在那里。从前为世界所尊崇,现在像寡妇一样寂寞。从前是诸省之后,现在沦落成为奴婢。
  • 当代圣经:怎麽这座人烟稠密的城市,现在竟变得这麽荒凉!这个一度扬威万邦的强国,现在却凄惨得像寡妇一样!这个曾经傲视各省的皇后,现在却沦为奴婢。
  • CSG:怎麽!这个人烟稠密的京都,却孤坐独处!从前是万民的主母,现在好像成了寡妇;往日是诸郡的王后,如今竟然成奴仆!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
  • NRSV:How lonely sits the city that once was full of people! How like a widow she has become, she that was great among the nations! She that was a princess among the provinces has become a vassal.
  • NASV:How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
  • 古老版圣经:How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary!
  • ASV:How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
  • 基础英语版圣经:See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work!
  • DBY:How doth the city sit solitary [that] was full of people! She that was great among the nations is become as a widow; the princess among the provinces is become tributary!
  • 标准修订版圣经:How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she that was great among the nations! She that was a princess among the cities has become a vassal.
  • 直译圣经95版:How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was once great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
  • 直译圣经77版:How lonely sits the city That was full of people! She has become like a widow Who was [once] great among the nations! She who was a princess among the provinces Has become a forced laborer!
  • WEB:How doth the city sit solitary, [that was] full of people! [how] is she become as a widow! she [that was] great among the nations, [and] princess among the provinces, [how] is she become tributary.
  • YLT:How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary!


希伯来语圣经:

  • s .sm'l; ht;yh; t/nydIM]B' ytir;c; !yI/Gb' ytiB;r' hn:m;l]a'K] ht;yh; ![; ytiB;r' ry[ih; dd;b; hb;v]y: hk;yae

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经