酷兔英语



中译版圣经:

  • 尼布甲尼撒所掳的民数记在下面,在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。
  • 新中译版圣经:尼布甲尼撒所掳的民数记在下面,在他第七年掳去犹大人三千零二十三名。
  • 新世纪圣经:以下是尼布甲尼撒掳去的人民的数目∶在他执政第七年,有犹大人三千零二十三名;
  • LCC:以下是尼布甲尼撒使人民流亡的数目∶在他的第七年有犹大人三千零二十三名;
  • TCB:以下是尼布甲尼撒俘掳的人数:他在位的第七年俘掳了叁千零二十叁人;
  • 当代圣经:以下是尼布甲尼撒所掳去的人数:他执政第七年掳去的犹大人有叁千零二十叁名;
  • CSG:以下是拿步高掳去的人数:在第七年掳去的犹大人,为数是叁千零二十叁人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:This is the number of the people Nebuchadnezzar carried into exile: in the seventh year, 3,023 Jews;
  • NRSV:This is the number of the people whom Nebuchadrezzar took into exile: in the seventh year, three thousand twenty-three Judeans;
  • NASV:These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;
  • 古老版圣经:This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
  • ASV:This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;
  • 基础英语版圣经:These are the people whom Nebuchadrezzar took away prisoner: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews:
  • DBY:This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand and twenty-three Jews;
  • 标准修订版圣经:This is the number of the people whom Nebuchadrez'zar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
  • 直译圣经95版:These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;
  • 直译圣经77版:These are the people whom Nebuchadnezzar carried away into exile: in the seventh year 3,023 Jews;
  • WEB:This [is] the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty:
  • YLT:This [is] the people whom Nebuchadrezzar hath removed: in the seventh year, of Jews, three thousand and twenty and three;


希伯来语圣经:

  • .hv;l~v]W !yrIc][,w !ypil;a} tv,l~v] !ydIWhy [b'v,Atn"v]Bi rX'ar,dk'Wbn hl;gh, rv,a} ![;h; hz<</li>

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经