酷兔英语



中译版圣经:

  • 护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的,
  • 新中译版圣经:护卫长拿住大祭司西莱雅,副祭司西番亚,和三个把门的,
  • 新世纪圣经:护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司长西番亚和三个守门的;
  • LCC:护卫长拿住祭司长西莱雅、副祭司西番亚、和三个把守门槛的;
  • TCB:尼布撒拉旦护卫长也掳走了祭司长西莱雅、副祭司长西番雅,和圣殿的叁个重要官员。
  • 当代圣经:护卫长又擒获大祭司西莱雅、副祭司长西番亚和叁个守殿官;
  • CSG:卫队长又擒获了大司祭色辣雅,大司祭责法尼雅和叁个门丁,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.
  • NRSV:The captain of the guard took the chief priest Seraiah, the second priest Zephaniah, and the three guardians of the threshold;
  • NASV:Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
  • 古老版圣经:And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
  • ASV:And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
  • 基础英语版圣经:And the captain of the armed men took Seraiah, the chief priest, and Zephaniah, the second priest, and the three door-keepers;
  • DBY:And the captain of the body-guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three doorkeepers.
  • 标准修订版圣经:And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold;
  • 直译圣经95版:Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
  • 直译圣经77版:Then the captain of the guard took Seraiah the chief priest and Zephaniah the second priest, with the three officers of the temple.
  • WEB:And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:
  • YLT:And the chief of the executioners taketh Seraiah the head priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold,


希伯来语圣经:

  • .#S'h' yrem]vo tv,l~v]Ata,w hn

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经