酷兔英语



中译版圣经:

  • 又说,耶和华阿,你曾论到这地方说,要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 新中译版圣经:又说,耶和华阿,你曾论到这地方说,要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。
  • 新世纪圣经:然后你要说∶『耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。』
  • LCC:也要说∶『永恒主阿,关于这地方、你曾经说过,说要把它剪除,使没有在这里居住的,没有人也没有牲口,乃是要永远荒凉。』
  • TCB:然后你要祷告说:『上主啊!你亲自宣布过要摧毁这地方,使它永远荒废,人烟绝迹,也没有野兽。』
  • 当代圣经:又要说:'主啊!你曾说过要把这地剪除,使这地无人也无牲畜居住,成为永久荒凉的地方。'
  • CSG:然後说:上主,关於这地你亲自说过,要将它消灭,使这地无人居住,成为人和走兽绝迹的荒野。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then say, `O LORD, you have said you will destroy this place, so that neither man nor animal will live in it; it will be desolate forever.
  • NRSV:and say, 'O LORD, you yourself threatened to destroy this place so that neither human beings nor animals shall live in it, and it shall be desolate forever.'
  • NASV:and say, 'You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'
  • 古老版圣经:Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • ASV:and say, O Jehovah, thou hast spokenconcerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • 基础英语版圣经:And after reading them, say, O Lord, you have said about this place that it is to be cut off, so that no one will be living in it, not a man or a beast, but it will be unpeopled for ever.
  • DBY:and say, Jehovah, thou hast spokenconcerning this place, that thou wilt cut it off, so that none shall dwell in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • 标准修订版圣经:and say, O LORD, thou hast said concerning this place that thou wilt cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate for ever.'
  • 直译圣经95版:and say, 'You, O Lord, have promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'
  • 直译圣经77版:and say, 'Thou, O LORD, hast promised concerning this place to cut it off, so that there will be nothing dwelling in it, whether man or beast, but it will be a perpetual desolation.'
  • WEB:Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
  • YLT:and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spokenconcerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during.


希伯来语圣经:

  • .hy yTil]bil] /tyrIk]h'l] hZ

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经