中译版圣经:
- 用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和坐在其上的。
- 新中译版圣经:用你打碎马和骑马的。用你打碎战车和坐在其上的。
- 新世纪圣经:我用你打碎战马和骑马的,用你打碎战车和坐战车的。
- LCC:用你来打碎马和骑马的;用你来打碎战车和坐战车的;
- TCB:我用你挫败了战马和骑士,摧毁了战车和战士。
- 当代圣经:我要用你打碎战马和骑士、
- CSG:用你粉碎战马和骑士,用你粉碎战车和御夫,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:with you I shatter horse and rider, with you I shatterchariot and driver,
- NRSV:with you I smash the horse and its rider; with you I smash the chariot and the charioteer;
- NASV:"With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,
- 古老版圣经:And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
- ASV:and with thee will I break in pieces the horse and his rider;
- 基础英语版圣经:With you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;
- DBY:and with thee I will break in pieces the horse and his rider; and with thee I will break in pieces the chariot and its driver;
- 标准修订版圣经:with you I break in pieces the horse and his rider;with you I break in pieces the chariot and the charioteer;
- 直译圣经95版:"With you I shatter the horse and his rider, And with you I shatter the chariot and its rider,
- 直译圣经77版:"And with you I shatter the horse and his rider,
- WEB:And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider;
- YLT:And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer,
希伯来语圣经:
- ./bk]row bk,r, *b] yTix]P'nIw /bk]row sWs *b] yTix]P'nIw
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。