When Italian-American artist Arturo Di Modica set his 'Charging Bull' bull in front of the New York Stock Exchange in 1989, he did so
stealthily, in the middle of the night. Within hours, the exchange had it removed. Only a public
outcry prompted the city to 'temporarily' place it nearby in Lower Manhattan - where the bull has been ever since.
989年,当美籍意大利艺术家莫迪卡(Arturo Di Modica)把他的华尔街铜牛雕塑放置在纽约证券交易所(New York Stock Exchange)门前时,他只能在半夜偷偷地进行这项工作。几个小时之内,纽约证交所就把它移走了。在公众的呼吁下,纽约市才把它暂时放置在证交所附近的曼哈顿下城地区,这尊铜牛从此便一直站在这个地方。
No such trepidation greeted Di Modica's new bull for Shanghai (read more here and here). When the commissioned
sculpture was unveiled Saturday morning, it was
standing on its own red
carpet. To
applause, local government
financial affairs officials, led by Vice Mayor Tu Guangshang, pulled back a red
velvet covering on the
surprisingly large,
reddish bull.
今时不同往日,莫迪卡为
上海创作的新铜牛不必再这么偷偷摸摸了。周六上午揭幕时,这尊受命创作的雕塑站在了属于自己的红地毯上。为了表示欢迎,上海市政府的金融事务官员在副市长屠光绍的带领下揭开了蒙在这头巨大的红色铜牛身上的红色天鹅绒幕布。
Fang Xinghai,
director general of
financial services office for Shanghai's government, used a speech at the
ceremony to suggest Deng Xiaoping would have approved, quoting China's economic
reformarchitect as underscoring the importance of
financialsystem development to an economy's health.
上海市金融服务办公室主任方星海在揭幕仪式上的讲话暗示,中国改革开放的总设计师邓小平也会赞成打造这尊铜牛,并称邓小平强调发展金融系统对经济的健康发展十分重要。
Speaking in Italian, Di Modica said his 'gift' to China reflects how impressed he is with the country.
莫迪卡用意大利语说他给中国的这个"礼物"反映了这个国家给他留下的印象。
Left unexplained was the positioning of the bull's posterior: its high backside is
squarely directed at the lions outside a 1923 neoclassical building across the street that was
originally Hongkong and Shanghai Banking Corp.
headquarters and which long represented the city's
colonial past; the bull's eyes, in turn, gaze in the direction of Shanghai's modern Pudong
financial district on the opposite side of the river - though that view is blocked by a wall.
铜牛的方位令人寻味:它高耸的尾部直直指向街对面一幢建于1923年的新古典主义建筑外的石狮子,那里原本是汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corp.)的总部,长期以来代表着这座城市作为殖民地的历史;相应地,铜牛的眼睛则注视着江对岸现代化的上海浦东金融区的方向,虽然一堵 挡住了铜牛的视线。
On Saturday the bull's face
actually looked at steps to a
temporary stage for a
riverside Dior fashion show and all night party.
周六,铜牛实际上面对的是为
迪奥(Dior)时装秀搭建的江边临时舞台的楼梯以及整晚的派对。
Di Modica says his new
bronze bull is styled to appear younger, representing the vibrancy of China, but is
otherwiseidentical in size and weight to Manhattan's
version. The New York bull is a much photographed, climbed and stroked
sculpture, a globally recognized icon.
莫迪卡说,新铜牛的设计显得更年轻,代表着中国的活力,但其尺寸和重量均与曼哈顿的铜牛完全相同。纽约的铜牛出现在无数的照片之中,被众多的游人攀爬和抚摸,是被全球认可的标志性雕塑。
Once the Shanghai dignitaries finished posing with what they are
calling the 'Bund Financial Bull' - a local magistrate was the first to rub the bull's 'lucky' male anatomical parts - crowds poured in for their own photographs and kept coming all weekend.
上海称这尊新铜牛为"外滩金融牛"。 当上海的政要们完成了揭幕仪式之后,一位当地官员第一个抚摸了这尊铜牛象征着幸运的雄性特征。随后人们涌上前与铜牛合影留念。整个周末,游人络绎不绝。
The immediate
enthusiasm seemed to suggest the Bund Bull may become a
symbol for Shanghai as it has for New York.
游人立即显示出的热情似乎表明:像华尔街铜牛成为纽约的象征一样,外滩金融牛或许也会成为上海的象征。
Yet, there to block the ordinary folks from
actuallytouching their new bull, at least for now, is a rope encircling the
sculpture and
security guards to keep them away from the
sacred cow Shanghai hopes will bring it
financial luck.
然而,上海当局在新铜牛周围拦上了绳索并安排了保安人员,以防止普通大众触摸这尊他们希望能为其金融业带来好运的圣牛。