we know well the manner of thy chosen im
mortality. In the Plains
Elysian, among the heroes and the ladies of old song, there was thy
Love with thee to enjoy her
paradise in an
eternal spring.
Le du plaisant Avril la saison immortelle
Sans eschange le suit,
La terre sans labour, de sa grasse mamelle,
Toute chose y produit;
D'enbas la troupe sainte autrefois amoureuse,
Nous honorant sur tous,
Viendra nous saluer, s'estimant bien-heureuse
De s'accointer de nous.
There thou dwellest, with the
learned lovers of old days, with
Belleau, and Du Bellay, and Baif, and the flower of the maidens of
Anjou. Surely no rumour reaches thee, in that happy place of
reconciled affections, no rumour of the rudeness of Time, the
despite of men, and the change which stole from thy locks, so early
grey, the crown of
laurels and of thine own roses. How different
from thy choice of a sepulchre have been the fortunes of thy tomb!
I will that none should break
The
marble for my sake,
Wishful to make more fair
My sepulchre!
So didst thou sing, or so thy sweet numbers run in my rude English.
Wearied of Courts and of priories, thou didst desire a grave beside
thine own Loire, not
remote from
The caves, the founts that fall
From the high mountain wall,
That fall and flash and fleet,
With silver feet.
Only a
laurel tree
Shall guard the grave of me;
Only Apollo's bough
Shall shade me now!
Far other has been thy sepulchre: not in the free air, among the
field flowers, but in thy priory of Saint Cosme, with
marble for a
monument, and no green grass to cover thee. Restless wert thou in
thy life; thy dust was not to be restful in thy death. The
Huguenots, ces nouveaux Chretiens qui la France ont pillee,
destroyed thy tomb, and the
warning of the later
monument,
ABI, NEFASTE, QUAM CALCUS HUMU< SACRA EST,
has not scared away
malicious men. The storm that passed over
France a hundred years ago, more terrible than the religious wars
that thou didst weep for, has swept the
column from the tomb. The
marble was broken by
violent hands, and the shattered sepulchre of
the Prince of Poets gained a dusty
hospitality from the museum of a
country town. Better had been the
laurel of thy desire, the
creeping vine, and the ivy tree.
Scarce more
fortunate, for long, than thy
monument was thy memory.
Thou hast not encountered, Master, in the Paradise of Poets,
Messieurs Malherbe, De Balzac, and Boileau-- Boileau who spoke of
thee as Ce poete orgueilleux trebuche de si haut!
These
gallant gentlemen, I make no doubt, are happy after their own
fashion, backbiting each other and thee in the Paradise of Critics.
In their time they
wrought thee much evil, grumbling that thou
wrotest in Greek and Latin (of which tongues certain of them had but
little skill), and blaming thy many lyric melodies and the free flow
of thy lines. What said M. de Balzac to M. Chapelain? "M. de
Malherbe, M. de Grasse, and yourself must be very little poets, if
Ronsard be a great one." Time has brought in his revenges, and
Messieurs Chapelain and De Grasse are as well forgotten as thou art
well remembered. Men could not always be deaf to thy sweet old
songs, nor blind to the beauty of thy roses and thy loves. When
they took the wax out of their ears that M. Boileau had given them
lest they should hear the singing of thy Sirens, then they were deaf
no longer, then they heard the old deaf poet singing and made answer
to his lays. Hast thou not heard these sounds? have they not
reached thee, the voices and the lyres of Theophile Gautier and
Alfred de Musset? Methinks thou hast marked them, and been glad
that the old notes were ringing again and the old French lyric