酷兔英语
文章总共3页
而影响了你原来的计划。”




"Oh! no -- it is not for me to be driven away by Mr. Darcy.
If he wishes to avoid seeingme, he must go. We are not
on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but
I have no reason for avoiding him but what I might proclaim
to all the world; a sense of very great ill-usage, and most
painful regrets at his being what he is. His father, Miss
Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever
breathed, and the truest friend I ever had; and I can never
be in company with this Mr. Darcy without being grieved to
the soul by a thousand tender recollections. His behaviour
to myself has been scandalous; but I verily believe I could
forgive him any thing and every thing, rather than his
disappointing the hopes and disgracing the memory of his
father."


“噢,不;我才不会让达西先生赶走呢。要是

他不愿意看到我,那就得他走。我们两个人的

交情搞坏了,我见到他就不好受,可是我没有

理由要避开他,我只是要让大家知道他是怎样

亏待了我,他的为人处世怎样使我痛心。班纳

特小姐,他那去世的父亲,那位老达西先生,

却是天下最好心的人,也是我生平最最真心的

朋友;每当我同现在这位达西先生在一起的时

候就免不了逗起千丝万缕温存的回忆,从心底

里感到苦痛。他对待我的行为真是恶劣万分;

可是我千真万确地相信,我一切都能原谅他,

只是不能容忍他辜负他先人的厚望,辱没他先

人的名声。”




Elizabeth found the interest of the subject increase, and
listened with all her heart; but the delicacy of it prevented
farther inquiry.


伊丽莎白对这件事越来越感到兴趣,因此听得

很专心。但是这件事很蹊跷,她不便进一步追

问。




Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the
neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all
that he had yet seen, and speaking of the latter especially,
with gentle but very intelligible gallantry.


韦翰先生又随便谈了些一般的事情。他谈到麦

里屯,谈到四邻八舍和社交之类的事,凡是他

所看到的事情,他谈起来都非常欣喜,特别是

谈到社交问题的时候,他的谈吐举止更显得温

雅殷勤。




"It was the prospect of constant society, and good society," he
added, "which was my chief inducement to enter the ----shire.
I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my
friend Denny tempted me farther by his account of their
present quarters, and the very great attentions and excellent
acquaintance Meryton had procured them. Society, I own, is
necessary to me. I have been a disappointed man, and my
spirits will not bear solitude. I must have employment and
society. A military life is not what I was intended for, but
circumstances have now made it eligible. The church ought
to have been my profession -- I was brought up for the church,
and I should at this time have been in possession of a most
valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking
of just now."


他又说:“我所以喜爱某某郡,主要是为了这

儿的社交界都是些上等人,又讲交情,我又知

道这支部队名声很好,受到大家爱护,加上我

的朋友丹尼为了劝我上这儿来,又讲起他们目

前的营房是多么好,麦里屯的众对待他们又多

么殷勤,他们在麦里屯又结交了多少好朋友。

我承认我是少不了社交生活的。我是个失意的

人。精神上受不了孤寂。我一定要有职业和社

交生活。我本来不打算过行伍生活,可是由于

环境所迫,现在也只好去参加军队了。我本应

该做牧师的,家里的意思本来也是要培养我做

牧师;要是我博得了我们刚刚谈到的这位先生

的喜欢,说不定我现在也有一份很可观的牧师

俸禄呢。”




"Indeed!"


“是吗?”




"Yes -- the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation
of the best living in his gift. He was my godfather, and
excessively attached to me. I cannot do justice to his
kindness. He meant to provide for me amply, and thought he had
done it; but when the living fell, it was given elsewhere."


“怎么会不是!老达西先生遗嘱上说明,牧师

职位一有了最好的空缺就给我。他是我的教父

,非常疼爱我。他待我的好意,我真无法形容

。他要使我衣食丰裕,而且他自以为已经做到

了这一点,可是等到牧师职位有了空缺的时候

,却落到别人名下去了。”




"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could that be? --
How could his will be disregarded? -- Why did not you seek
legal redress?"


“天哪!”伊丽莎白叫道;“怎么会有那种事

情,怎么能够不依照他的遗嘱办事?你干吗不

依法申诉?”




"There was just such an informality in the terms of the bequest
as to give me no hope from law. A man of honour could not have
doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it -- or to
treat it as a merely conditional recommendation, and to assert
that I had forfeited all claim to it by extravagance,
imprudence, in short any thing or nothing. Certain it is, that
the living became vacant two years ago, exactly as I was of an
age to hold it, and that it was given to another man; and no
less certain is it, that I cannot accuse myself of having
really done any thing to deserve to lose it. I have a warm,
unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my
opinion of him, and to him, too freely. I can recall
nothing worse. But the fact is, that we are very different
sort of men, and that he hates me."


“遗嘱上讲到遗产的地方,措辞很含混,因此

我未必可以依法申诉。照说,一个要面子的人

是不会怀疑先人的意图的;可是达西先生偏偏

要怀疑,或者说,他认为遗嘱上也只是说明有

条件地提拔我,他硬要说我浪费和荒唐,因此

要取消我一切的权利。总而言之,不说则已,

说起来样样坏话都说到了。那个牧师位置居然

在两年前空出来了,那正是我够年龄掌握那份

俸禄的那年,可是却给了另一个人。我实在无

从责备我自己犯了什么过错而活该失掉那份俸

禄,除非说我性子急躁,心直口快,有时候难

免在别人面前说他几句直话,甚至还当面顶撞

他。也不过如此而已。只不过我们完全是两样

的人,他因此怀恨我。”




"This is quite shocking! -- He deserves to be publicly
disgraced."


“这真是骇人听闻!应该公开地叫他丢丢脸。






"Some time or other he will be -- but it shall not be by
me. Till I can forget his father, I can never defy or expose
him."


“迟早总会有人来叫他丢脸,可是我决不会去

难为他的。除非我对他的先人忘恩负义,我决

不会揭发我,跟他作对。”




Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him
handsomer than ever as he expressed them.


伊丽莎白十分钦佩他这种见地,而且觉得他把

这种同见地讲出来以后,他越发显得英俊了。




"But what," said she after a pause, "can have been his motive?
-- what can have induced him to behave so cruelly?"


歇了一会儿,她又说道:“可是他究竟是何居

心?他为什么要这样作践人呢?”




"A thorough, determined dislike of me -- a dislike which I
cannot but attribute in some measure to jealousy. Had the late
Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me
better; but his father's uncommonattachment to me, irritated
him I believe very early in life. He had not a temper to bear
the sort of competition in which we stood -- the sort of
preference which was often given me."


“无非是决心要跟我结成不解的怨恨,人认为

他这种结怨是出于某种程度上的嫉妒。要是老

达西先生对待我差一些,他的儿子自然就会跟

我处得好一些。我相信就是因为他的父亲太疼

爱我了,这才使他从小就感到所气恼。他肚量

狭窄,不能容忍我跟他竞争,不能容忍我比他

强。”




"I had not thought Mr. Darcy so bad as this -- though I
have never liked him, I had not thought so very ill of him --
I had supposed him to be despising his fellow-creatures in
general, but did not suspect him of descending to such
malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!"


“我想不到达西先生竟会这么坏。虽说我从来

没有对他有过好感,可也不十分有恶感。我只

以为他看不起人,却不曾想到他卑鄙到这样的

地步──竟怀着这样恶毒的报复心,这样的不

讲理,没有人道!”




After a few minutes reflection, however, she continued, "I do
remember his boasting one day, at Netherfield, of the
implacability of his resentments, of his having an unforgiving
temper. His disposition must be dreadful."


她思索了一会儿,便接下去说:“我的确记得

,有一次他还在尼日斐花园里自鸣得意地说起

,他跟人家结下了怨恨就无法消解,他生性就

受记仇。他的性格上一定叫人家很厌恶。”




"I will not trust myself on the subject," replied Wickham,
"I can hardly be just to him."


韦翰回答道:“在这件事情上,我的意见不一

定靠得住,因为我对他难免有成见。”




Elizabeth was again deep in thought, and after a time
exclaimed, "To treat in such a manner, the godson, the friend,
the favourite of his father!" -- She could have added, "A young
man too, like you, whose very countenance may vouch for your
being amiable" -- but she contented herself with "And one, too,
who had probably been his own companion from childhood,
connected together, as I think you said, in the closest
manner!"


伊丽莎白又深思了一会儿,然后大声说道:“

你是他父亲的教子,朋友,是他父亲所器重的

人,他怎么竟这样作践你!”她几乎把这样的

话也说出口来:“他怎么竟如此对待象你这样

一个青年,光是凭你一副脸蛋儿就准会叫人喜

爱。”不过,她到底还是改说了这样几句话:

“何况你从小就和他在一起,而且象你所说的

,关系非常密切。”




"We were born in the same parish, within the same park, the
greatest part of our youth was passed together; inmates of the
same house, sharing the same amusements, objects of the same
parental care. My father began life in the profession which
your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to -- but
he gave up every thing to be of use to the late Mr. Darcy, and
devoted all his time to the care of the Pemberley property. He
was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate,
confidential friend. Mr. Darcy often acknowledged. himself to
be under the greatest obligations to my father's active
superintendance, and when immediately before my father's death,
Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I
am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude
to him, as of affection to myself."


“我们是在同一个教区,同一个花园里长大的

。我们的少年时代部分是在一起过的──同住

一幢房子,同在一起玩耍,受到同一个父亲的

疼爱。我父亲所干的行业就是您姨爹腓力普先

生得心应手的那门行业,可是先父管家有方,

使他受惠非浅,因此在先父临终的时候,他便

自动提出负担我一切的生活费用。我相信他所

以这样做,一方面是对先父感恩,另一方面是

为了疼爱我。”




"How strange!" cried Elizabeth. "How abominable! -- I wonder
that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to
you! -- If from no better motive, that he should not have been
too proud to be dishonest, -- for dishonesty I must call it."


伊丽莎白叫道:“多奇怪!多可恶!我真不明

白,这位达西先生既然这样有自尊心,怎么又

这样亏待你!要是没有别的更好的理由,那么

,他既是这么骄傲,就应该不屑于这样阴险─

──我一定要说是阴险。”




"It is wonderful," -- replied Wickham, -- "for almost all his
actions may be traced to pride; -- and pride has often been his
best friend. It has connected him nearer with virtue than any
other feeling. But we are none of us consistent; and in his
behaviour to me, there were stronger impulses even than pride."


“的确稀奇,”韦翰回答道:“归根结底来说

,差不多他的一切行动都是出于傲慢,傲慢成

了他最要好的朋友。照说他既然傲慢,就应该

最讲求道德。可是人总免不了有自相矛盾的地

方,他对待我就是意气用事多于傲慢。”




文章总共3页