“农庄上常常要马用,可惜到我手里的时候并
不多。”
|
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."
|
伊丽莎白说:“可是,如果今天到得你的手里
,就如了妈妈的愿了。”
|
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged. Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come back.
|
她终于逼得父亲不得不承认──那儿匹拉车子
的马已经有了别的用处。于是吉英只得骑着另
外一匹马去,母亲送她到门口,高高兴兴地说
了许多预祝天气会变坏的话。她果真如愿了;
吉英走了不久,就下起大雨来。妹妹们都替她
担忧,只有她老人家反而高兴。大雨整个黄昏
没有住点。吉英当然无法回来了。
|
"This was a lucky idea of mine, indeed!" said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth:
|
班纳特太太一遍又一遍地说:“真亏我想出了
这个好办法!”好象天下雨老师她一手造成的
。不过,她的神机妙算究竟造成了多大幸福,
她一直到第二天早上才知道。早饭还没吃完,
尼日斐花园就打发了人送来一封信给伊丽莎白
:
|
"My dearest Lizzy,
|
我亲爱的丽萃,
|
I find myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My kind friends will not hear of my returning home till I am better. They insist also on my seeing Mr. Jones -- therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me -- and excepting a sore throat and head-ache, there is not much the matter with me.
|
今晨我觉得很不舒服,我想这可能是昨天淋了
雨的缘故。承蒙这儿好朋友们的关切,要我等
到身体舒适一些才回家来。朋友们再三要请钏
斯医生来替我看病,因此,要是你们他上我这
儿来过,可别惊讶。我只不过有点儿喉咙痛和
头痛,并没有什么大不了的毛病。
|
Yours, &c."
|
───姐字。
|
"Well, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the note aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a comfort to know that it was all in pursuit of Mr. Bingley, and under your orders."
|
伊丽莎白读信的时候,班纳特先生对他太太说
:“唔,好太太,要是你的女儿得了重病──
万一她一病不起──倒也值得安慰呀,因为她
是奉了你命令去追求彬格莱先生的。”
|
"Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling colds. She will be taken good care of. As long is she stays there, it is all very well. I would go and see her, if I could have the carriage."
|
“噢!她难道这么一下子就会送命!哪有小伤
风就会送命的道理。人家自会把她等候得好好
的。只要她待在那儿,包管无事。倘使有车子
的话,我也想去看看她。”
|
Elizabeth, feeling really anxious, was determined to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only alternative. She declared her resolution.
|
真正着急的倒是伊丽莎白,她才不管有车无车
,决定非去一趟不可。她既然不会骑马,唯一
的办法便只有步行。她把自己的打算说了出来
。
|
"How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there."
|
她妈妈叫道:“你怎么这样蠢!路上这么泥泞
,亏你想得出来!等你走到那儿,你那副样子
怎么见人。”
|
"I shall be very fit to see Jane -- which is all I want."
|
“我只要见到吉英就成。”
|
"Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
|
“丽萃,”她的父亲说,“你的意思是叫我替
你弄几匹马来驾马车吗?”
|
"No, indeed. I do not wish to avoid the walk. The distance is nothing, when one has a motive; only three miles. I shall be back by dinner."
|
“当然不是这个意思。我不怕步行,只要存心
去,这卤儿路算得上什么。才不过三英里路。
我可以赶回来吃晚饭。”
|
"I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."
|
这时曼丽说道:“你完全是出于一片手足之情
,我很佩服,可是你千万不能感情用事,你得
有理智一点,而且我觉得尽力也不要尽得过分
。”
|
"We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia. -- Elizabeth accepted their company, and the three young ladies set off together.
|
珈苔琳和丽迪雅同声说道:“我们陪你到麦里
屯。“伊丽莎表示赞成,于是三位年轻的小姐
就一块儿出发了。”
|
"If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
|
“要是我们赶得快些,”丽迪雅边走边这么说
,“或许我们还来得及赶在卡特尔上尉临走以
前看看他。”
|
In Meryton they parted; the two youngest repaired to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within view of the house, with weary ankles, dirty stockings, and a face glowing with the warmth of exercise.
|
三姐妹到了麦里屯便分了手;两位妹妹上一个
军官太太的家里去,留下伊丽莎白独个儿继续
往前走,急急忙忙地大踏步走过了一片片田野
,跨过了一道道围栅,跳过了一个个水洼,终
于看见了那所屋子。她这时候已经双脚乏力,
袜子上沾满了泥污,脸上也累得通红。
|
She was shown into the breakfast-parlour, where all but Jane were assembled, and where her appearance created a great deal of surprise. -- That she should have walked three miles so early in the day, in such dirty weather, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and Miss Bingley; and Elizabeth was convinced that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and kindness. -- Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between admiration of the brilliancy which exercise had given to her complexion, and doubt as to the occasion's justifying her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
|
她被领进了餐厅,只见他们全家人都在那儿,
只有吉英不在场。她一走进门就引起全场人的
惊奇。赫斯脱太太和彬格莱小姐心想,这么一
大早,路上又这么泥泞,她竟从三英里路开外
赶到这儿来,而且是独个儿赶来的,这事情简
直叫人无法相信。伊丽莎白料定她们瞧不起她
这种举动。不过事实上她们倒很客气地接待了
她,特别是她们的兄弟,不仅是客客气气接待
她,而且非常殷勤多礼。达西先生说话不多,
赫斯脱先生完全一言不发。达西先生的心里被
两种情感弄得七上八下:一方面爱慕她那步行
之后的鲜艳的脸色,另方面又怀疑她是否值得
为了这么点儿事情独个儿打那么远赶来。至于
赫斯脱先生,他一心一意只想要吃早饭。
|
Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.
|
她问起姐姐的病情如何,可没有得到满意的回
答。据说班纳特小姐晚上睡不好,现在虽然已
经起床,热度却很高,不能出房门。使伊丽莎
白高兴的是,他们马上就把她领到她姐姐那儿
去。吉英看到她来,非常高兴,原来她为了不
愿意让家里人着急和麻烦,所以信里并没有说
明她极其盼望有个亲人来看看她。可是她没有
力气多说话,因此,当彬格莱小姐走开以后,
剩下她们姐妹俩在一块儿的时候,她只说到她
们这儿待她太好了,使她非常感激───除了
这些话以外,就没有再说什么。伊丽莎白静悄
悄地等候着她。
|
When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.
|
早饭吃过以后,彬格莱家的姐妹也来陪伴她们
,伊丽莎白看到她们对吉英那么亲切和翔,便
不禁对她们有了好感。医生来检查了病人的症
状,说她是重伤风(其实这也是可想而知的)
,他嘱咐她们要尽力当心,又劝吉英上床去睡
觉,并且给她开了几样药。医生的嘱呼立刻照
办了,因为病人热度又高了一些,而且头痛得
很厉害。伊丽莎白片刻也没有离开她的房间,
另外两位小姐也不大走开;男客们都不在家里
,其实他们在家里也帮不了什么忙。
|
When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.
|
正三点的时候,伊丽莎白觉得应该走了,于是
勉强向主人家告别。彬格莱小姐要她乘着马车
回去,她正打算稍许推辞一下就接受主人的盛
意,不料吉英说是舍不得让她走,于是彬格莱
小姐便不得不改变了请她坐马车回去的主意,
请她在尼日斐花园小住一阵。伊丽莎白感激不
尽地答应了。接下来就是差人上浪博恩去,把
她在这儿暂住的事情告诉她家里一声,同时叫
她家里给她带些衣服来。
|