酷兔英语
文章总共2页


第二封信真等得她焦急,可是总算没有白等。

信上说,她已经进城一个星期,既没有看见珈

罗琳,也没有收到珈罗琳的信。她只得认为她

上次从浪搏恩给珈罗琳的那封信,一定是在路

上失落了。




"My aunt," she continued, "is going to-morrow into that part of
the town, and I shall take the opportunity of calling in
Grosvenor-street."


她接下去写:“明天舅母要上那个地区去,我

想趁这个机会到格鲁斯汶纳街去登门拜访一下

。”




She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss
Bingley. "I did not think Caroline in spirits," were her
words, "but she was very glad to see me, and reproached me for
giving her no notice of my coming to London. I was right,
therefore; my last letter had never reached her. I enquired
after their brother, of course. He was well, but so much
engaged with Mr. Darcy, that they scarcely ever saw him. I
found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could
see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst
were going out. I dare say I shall soon see them here."


吉英拜访过彬格莱小姐并且和她见过面以后,

又写了一封信来。她写道:“我觉得珈罗琳精

神不大好,可是她见到我却很高兴,而且怪我

这次到伦敦来为什么事先不通知她一下。我果

然没有猜错,我上次给她那封信,她真的没有

收到。我当然问起她们的兄弟。据说他近况很

好,不过同达西先生过从太密,以致姐妹兄弟

很少机会见面。我这一次拜望的时间并不太久

,因为珈罗琳和赫斯脱太太都要出去。也许她

们马上就会上我这儿来看我。”




Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her
that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's
being in town.


伊丽莎白读着这封信,不由得摇头。她,相信

除非有什么偶然的机会,彬格莱先生决不会知

道吉英来到了伦敦。




Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She
endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but
she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.
After waiting at home every morning for a fortnight, and
inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did
at last appear; but the shortness of her stay, and yet more,
the alteration of her manner, would allow Jane to deceive
herself no longer. The letter which she wrote on this occasion
to her sister, will prove what she felt.


四个星期过去了,吉英还没有见到彬格莱先生

的影子。她竭力宽慰自己说,她并没有因此而

觉得难受;可是彬格莱小姐的冷淡无情,她到

底看明白了。她每天上午都在家里等彬格莱小

姐,一直白等了两个星期,每天晚上都替彬格

莱小姐编造一个借口,最后那位贵客才算上门

来了,可是只待了片刻工夫便告辞而去,而且

她的态度也前后判若两人,吉英觉得再不能自

己骗自己了。她把这一次的情形写了封信告诉

她妹妹,从这封信里可以看出她当时的心情:




"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing
in her better judgment, at my expence, when I confess myself to
have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do
not think me obstinate if I still assert that, considering what
her behaviour was, my confidence was as natural as your
suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing
to be intimate with me, but if the same circumstances were to
happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline
did not return my visit till yesterday; and not a note, not a
line, did I receive in the mean time. When she did come, it
was very evident that she had no pleasure in it; she made a
slight, formal, apology for not calling before, said not a word
of wishing to see me again, and was in every respect so altered
a creature, that when she went away I was perfectlyresolved to
continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot
help blaming her. She was very wrong in singling me out as she
did; I can safely say, that every advance to intimacy began on
her side. But I pity her, because she must feel that she has
been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for
her brother is the cause of it, I need not explain myself
farther; and though we know this anxiety to be quite needless,
yet if she feels it, it will easily account for her behaviour
to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever
anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable.
I cannot but wonder, however, at her having any such fears
now, because, if he had at all cared about me, we must have met
long, long ago. He knows of my being in town, I am certain,
from something she said herself; and yet it should seem by her
manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he
is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I
were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted
to say that there is a strong appearance of duplicity in all
this. But I will endeavour to banish every painful thought,
and think only of what will make me happy: your affection, and
the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear
from you very soon. Miss Bingley said something of his never
returning to Netherfield again, of giving up the house, but not
with any certainty. We had better not mention it. I am
extremely glad that you have such pleasant accounts from our
friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and
Maria. I am sure you will be very comfortable there.


──我最最亲爱的丽萃妹妹:现在我不得不承

认,彬格莱小姐对我的关注完全是骗我的。我

相信你的见解比我高明,而且你看到我伤心,

还会引为得意。亲爱的妹妹,虽然如今事实已

经证明你的看法是对的,可是,我如果从她过

去的态度来看,我依旧认为,我对她的信任以

及你对她的怀疑,同样都是合情合理,请你不

要以为我固执。我到现在还不明白她从前为什

么要跟我要好;如果再有同样的情况发生,我

相信我还会受到欺骗。珈罗琳一直到昨天才来

看我,她未来以前不曾给我片纸只字的讯息,

既来之后又显出十分不乐意的样子。她只是照

例敷衍了我一句,,说是没有早日来看我,很

是抱歉,此外根本就没有提起她想要再见见我

的话。她在种种方面都前后判若两人,因此,

当她临走的时候,我就下定决心和她断绝来往

,虽说我禁不住要怪她,可是我又可怜她。只

怪她当初不该对我另眼看待;我可以问心无愧

地说,我和她交情都是由她主动一步一步进展

起来的。可是我可怜她,因为她一定会感觉到

自己做错了,我断定她所以采取这种态度,完

全是由于为她哥哥担心的缘故。我用不着为自

己再解释下去了。虽然我们知道这种担心完全

不必要,不过,倘若她当真这样担心,那就足

以说明她为什么要这样对待我了。既然他确实

值得他妹妹珍惜,那么,不管她替他担的是什

么忧,那也是合情合理,亲切可喜。不过,我

简直不懂她现在还要有什么顾虑,要是他当真

有心于我,我们早就会见面了。听她口气,我

肯定他是知道我在伦敦的;然而从她谈话的态

度看来,就好象她拿稳他是真的倾心于达西小

姐似的。这真叫我弄不明白。要是我大胆地下

一句刻薄的断语,我真忍不住要说,其中一定

大有蹊跷。可是我一定会竭力打消一切苦痛的

念头,只去想一些能使我高兴的事───譬如

想想你的亲切以及亲爱的舅父母对我始终如一

的关切。希望很快就收到你的信。彬格莱小姐

说起他再也不会回到尼日斐花园来,说他打算

放弃那幢房子,可是说得并不怎么肯定。我们

最好不必再提起这件事。你从汉斯福我们那些

朋友那儿听到了许多令人愉快的事,这使我很

高兴。请你跟威廉爵士和玛丽亚一块儿去看看

他们吧。我相信你在那里一定会过得很舒适




Your's, &c."


的。──你的···




This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned
as she considered that Jane would no longer be duped, by the
sister at least. All expectation from the brother was now
absolutely over. She would not even wish for any renewal of
his attentions. His character sunk on every review of it; and
as a punishment for him, as well as a possible advantage to
Jane, she seriously hoped he might really soon marry
Mr. Darcy's sister, as, by Wickham's account, she would make
him abundantly regret what he had thrown away.


这封信使伊丽莎白感到有些难受;不过,一想

到吉英从此还会再受到他们的欺蒙,至少不会

再受到那个妹妹的欺蒙,她又高兴起来了。她

现在已经放弃了对那位兄弟的一切期望。她甚

至根本不希望他再来重修旧好。她越想越看不

起他;她倒真的希望他早日跟达西先生的妹妹

结婚,因为照韦翰说来,那位小姐往后一定会

叫他后悔,悔当初不该把本来的意中人丢了,

这一方面算是给他一种惩罚,另方面也可能有

利于吉英。




Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise
concerning that gentleman, and required information; and
Elizabeth had such to send as might rather give contentment to
her aunt than to herself. His apparent partiality had
subsided, his attentions were over, he was the admirer of some
one else. Elizabeth was watchful enough to see it all, but she
could see it and write of it without material pain. Her heart
had been but slightly touched, and her vanity was satisfied
with believing that she would have been his only choice, had
fortune permitted it. The sudden acquisition of ten thousand
pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom
he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less
clear-sighted perhaps in his case than in Charlotte's, did not
quarrel with him for his wish of independence. Nothing, on the
contrary, could be more natural; and while able to suppose that
it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to
allow it a wise and desirablemeasure for both, and could very
sincerely wish him happy.


大约就在这时候,嘉丁纳太太把上次伊丽莎白

答应过怎样对待韦翰的事,又向伊丽莎白提醒

了一下,并且问起最近的情况如何;伊丽莎白

回信上所说的话,虽然自己颇不满意,可是舅

母听了却很满意。原来他对她显著的好感已经

消失,他对她的殷勤也已经过去──他爱上了

别人了。伊丽莎白很留心地看出了这一切,可

是她虽然看出了这一切,在信上也写到这一切

,却并没有感到什么痛苦,她只不过稍许有些

感触。她想,如果她有些财产,早就成为他唯

一的意中人了──想到这里,她的虚荣心也就

得到了满足。拿他现在所倾倒的那位姑娘来说

,她的最显著的魅力就是使他可以获得一万金

镑的意外巨款;可是伊丽莎白对自己这件事,

也许不如上次对夏绿蒂的事那么看得清楚,因

此并没有因为他追求物质享受而怨怪他。她反

而以为这是再自然不过的事;她也想象到他遗

弃她一定颇费踌躇,可又觉得这对于双方都是

一种既聪明而又理想的办法,并且诚心诚意地

祝他幸福。




All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and after relating
the circumstances, she thus went on: -- "I am now convinced, my
dear aunt, that I have never been much in love; for had I
really experienced that pure and elevating passion, I should at
present detest his very name, and wish him all manner of evil.
But my feelings are not only cordial towards him; they are
even impartial towards Miss King. I cannot find out that I
hate her at all, or that I am in the least unwilling to think
her a very good sort of girl. There can be no love in all
this. My watchfulness has been effectual; and though I should
certainly be a more interesting object to all my acquaintance,
were I distractedly in love with him, I cannot say that I
regret my comparative insignificance. Importance may sometimes
be purchased too dearly. Kitty and Lydia take his defection
much more to heart than I do. They are young in the ways of
the world, and not yet open to the mortifying conviction that
handsome young men must have something to live on, as well as
the plain."


她把这一切都对嘉丁纳太太说了。叙述了这些

事以后,她接下去这样写道:“亲爱的舅母,

我现在深深相信,我根本没有怎样爱他,假如

我当真有了这种纯洁而崇高的感情,那我现在

一听到他的名字都会觉得讨厌,而且巴不得他

倒尽了霉。可是我情绪上不仅对他没有一些芥

蒂,甚至对金小姐也毫无成见。我根本不觉得

恨她,并且极其愿意把她看作一个很好的姑娘

。这桩事完全算不上恋爱。我的小心提防并不

是枉然的;要是我狂恋着他,亲友们就一定会

把我看作一个更有趣的话柄了,我决不因为人

家不十分器重我而竟会感到遗憾。太受人器重

有时候需要付出很大的代价。吉蒂和丽迪雅对

他的缺点计较得比我厉害。她们在人情世故方

面还幼稚得很,还不懂得这样一个有失体统的

信条:美少年和凡夫俗子一样,也得不饭吃,

有衣穿。”








Previous chapter.(Vol. II, Chap. 2)
Table of Contents
(Vol. II, Chap. 4)Next chapter.











  • honestly [´ɔnistli] 移动到这儿单词发声  ad.诚实地,老实地   (初中英语单词)
  • sensible [´sensəbəl] 移动到这儿单词发声  a.感觉得到的   (初中英语单词)
  • therefore [´ðeəfɔ:] 移动到这儿单词发声  ad.&conj.因此;所以   (初中英语单词)
  • seriously [´siəriəsli] 移动到这儿单词发声  ad.严肃;严重,重大   (初中英语单词)
  • involve [in´vɔlv] 移动到这儿单词发声  vt.卷缠;包括;使专注   (初中英语单词)
  • endeavour [in´devə] 移动到这儿单词发声  n.&v.努力,试图,尽力   (初中英语单词)
  • affection [ə´fekʃən] 移动到这儿单词发声  n.友爱;慈爱   (初中英语单词)
  • resolution [,rezə´lu:ʃən] 移动到这儿单词发声  n.决心;坚决;果断   (初中英语单词)
  • disappoint [,disə´pɔint] 移动到这儿单词发声  vt.使失望;使….落空   (初中英语单词)
  • pardon [´pɑ:dən] 移动到这儿单词发声  n.&vt.原谅;饶恕;赦免   (初中英语单词)
  • comparison [kəm´pærisən] 移动到这儿单词发声  n.比较;对照;比喻   (初中英语单词)
  • agreeable [ə´gri:əbəl] 移动到这儿单词发声  a.适合的;符合的   (初中英语单词)
  • miserable [´mizərəbəl] 移动到这儿单词发声  a.悲惨的;可怜的   (初中英语单词)
  • unhappy [ʌn´hæpi] 移动到这儿单词发声  a.不幸的;不快乐的   (初中英语单词)
  • resist [ri´zist] 移动到这儿单词发声  v.抵抗;对抗;抵制   (初中英语单词)
  • discourage [dis´kʌridʒ] 移动到这儿单词发声  vt.使泄气,使沮丧   (初中英语单词)
  • remind [ri´maind] 移动到这儿单词发声  vt.提醒;使记(想)起   (初中英语单词)
  • account [ə´kaunt] 移动到这儿单词发声  vi.说明 vt.认为 n.帐目   (初中英语单词)
  • arrival [ə´raivəl] 移动到这儿单词发声  n.到达;到达的人(物)   (初中英语单词)
  • wednesday [´wenzdi] 移动到这儿单词发声  n.星期三   (初中英语单词)
  • farewell [feə´wel] 移动到这儿单词发声  int.再见 n.&a.告别   (初中英语单词)
  • ashamed [ə´ʃeimd] 移动到这儿单词发声  a.惭愧;不好意思   (初中英语单词)
  • welcome [´welkəm] 移动到这儿单词发声  a.受欢迎的;可喜的   (初中英语单词)
  • wedding [´wediŋ] 移动到这儿单词发声  n.婚礼,结婚   (初中英语单词)
  • frequent [´fri:kwənt] 移动到这儿单词发声  a.常见的,频繁的   (初中英语单词)
  • equally [´i:kwəli] 移动到这儿单词发声  ad.相等地;平等地   (初中英语单词)
  • correspondent [,kɔri´spɔndənt] 移动到这儿单词发声  n.记者 a.符合的   (初中英语单词)
  • curiosity [,kjuəri´ɔsiti] 移动到这儿单词发声  n.好奇;奇事;珍品   (初中英语单词)
  • persuade [pə´sweid] 移动到这儿单词发声  v.(被)说服;使相信   (初中英语单词)
  • waiting [´weitiŋ] 移动到这儿单词发声  n.等候;伺候   (初中英语单词)
  • visitor [´vizitə] 移动到这儿单词发声  n.访问者;来宾;参观者   (初中英语单词)
  • confess [kən´fes] 移动到这儿单词发声  vt.供认;坦白;承认   (初中英语单词)
  • assert [ə´sə:t] 移动到这儿单词发声  vt.认定;维护;坚持   (初中英语单词)
  • intimate [´intimit] 移动到这儿单词发声  a.亲密的 n.知己   (初中英语单词)
  • yesterday [´jestədi] 移动到这儿单词发声  n.&ad.昨天;前不久   (初中英语单词)
  • evident [´evidənt] 移动到这儿单词发声  a.明显的,明白的   (初中英语单词)
  • formal [´fɔ:məl] 移动到这儿单词发声  a.正式的;外表的   (初中英语单词)
  • acquaintance [ə´kweintəns] 移动到这儿单词发声  n.相识;熟人,相识的人   (初中英语单词)
  • safely [´seifli] 移动到这儿单词发声  ad.安全地;平安地   (初中英语单词)
  • acting [´æktiŋ] 移动到这儿单词发声  a.代理的 n.演戏   (初中英语单词)
  • anxiety [æŋ´zaiəti] 移动到这儿单词发声  n.挂念;渴望;焦虑的事   (初中英语单词)
  • character [´kæriktə] 移动到这儿单词发声  n.特性;性质;人物;字   (初中英语单词)
  • review [ri´vju:] 移动到这儿单词发声  v.&n.复习;回顾;检查   (初中英语单词)
  • punishment [´pʌniʃmənt] 移动到这儿单词发声  n.罚,刑罚   (初中英语单词)
  • advantage [əd´vɑ:ntidʒ] 移动到这儿单词发声  n.优势;利益   (初中英语单词)
  • apparent [ə´pærənt] 移动到这儿单词发声  a.显然的;表面上的   (初中英语单词)
  • slightly [´slaitli] 移动到这儿单词发声  ad.轻微地;细长的   (初中英语单词)
  • vanity [´væniti] 移动到这儿单词发声  n.虚荣;自负;空虚   (初中英语单词)
  • remarkable [ri´mɑ:kəbl] 移动到这儿单词发声  a.值得注意的;显著的   (初中英语单词)
  • independence [,indi´pendəns] 移动到这儿单词发声  n.独立,自主,自立   (初中英语单词)
  • desirable [di´zaiərəbəl] 移动到这儿单词发声  a.向往的;极好的   (初中英语单词)
  • measure [´meʒə] 移动到这儿单词发声  n.量度;范围 vt.测量   (初中英语单词)
  • passion [´pæʃən] 移动到这儿单词发声  n.激情;激怒;恋爱   (初中英语单词)
  • comparative [kəm´pærətiv] 移动到这儿单词发声  a.比较的 n.匹敌者   (初中英语单词)
  • conviction [kən´vikʃən] 移动到这儿单词发声  n.定罪;确信,信服   (初中英语单词)
  • caution [´kɔ:ʃən] 移动到这儿单词发声  n.&vt.小心;告诫;警告   (高中英语单词)
  • openly [´əupənli] 移动到这儿单词发声  ad.公开地;直率地   (高中英语单词)
  • refrain [ri´frein] 移动到这儿单词发声  v.抑制;忍住 n.迭句   (高中英语单词)
  • inevitable [i´nevitəbəl] 移动到这儿单词发声  a.不可避免的   (高中英语单词)
  • sincerely [sin´siəli] 移动到这儿单词发声  ad.真诚地;诚恳地   (高中英语单词)
  • hearing [´hiəriŋ] 移动到这儿单词发声  n.听力;听证会;审讯   (高中英语单词)
  • correspondence [,kɔri´spɔndəns] 移动到这儿单词发声  n.通信;符合;相当   (高中英语单词)
  • eagerness [´i:gənis] 移动到这儿单词发声  n.渴望;热忱   (高中英语单词)
  • seeing [si:iŋ] 移动到这儿单词发声  see的现在分词 n.视觉   (高中英语单词)
  • fortnight [´fɔ:tnait] 移动到这儿单词发声  n.两星期   (高中英语单词)
  • comprehend [,kɔmpri´hend] 移动到这儿单词发声  vt.了解;领会;包含   (高中英语单词)
  • perfectly [´pə:fiktli] 移动到这儿单词发声  ad.理想地;完美地   (高中英语单词)
  • behalf [bi´hɑ:f] 移动到这儿单词发声  n.利益   (高中英语单词)
  • banish [´bæniʃ] 移动到这儿单词发声  vt.流放;消除(顾虑等)   (高中英语单词)
  • painful [´peinfəl] 移动到这儿单词发声  a.痛(苦)的;费力的   (高中英语单词)
  • certainty [´sə:tənti] 移动到这儿单词发声  n.确实(性);确信   (高中英语单词)
  • expectation [,ekspek´teiʃən] 移动到这儿单词发声  n.期待(望);预期   (高中英语单词)
  • cordial [´kɔ:diəl] 移动到这儿单词发声  a.热忱的;亲切的   (高中英语单词)
  • abominable [ə´bɔminəbəl] 移动到这儿单词发声  a.可憎的;极坏的   (英语四级单词)
  • forfeit [´fɔ:fit] 移动到这儿单词发声  n.罚金 a.丧失了的   (英语四级单词)
  • partial [´pɑ:ʃəl] 移动到这儿单词发声  a.部分的;偏袒的   (英语四级单词)
  • inconvenience [,inkən´vi:niəns] 移动到这儿单词发声  n.不方便;打扰   (英语四级单词)
  • repeatedly [ri´pi:tidli] 移动到这儿单词发声  ad.反复地;再三地   (英语四级单词)
  • reluctant [ri´lʌktənt] 移动到这儿单词发声  a.勉强的;难得到的   (英语四级单词)
  • bridegroom [´braidgru:m] 移动到这儿单词发声  n.新郎   (英语四级单词)
  • intimacy [´intiməsi] 移动到这儿单词发声  n.亲密;熟悉;秘密   (英语四级单词)
  • slacken [´slækən] 移动到这儿单词发声  v.(使)松弛,(使)缓慢   (英语四级单词)
  • impatience [im´peiʃəns] 移动到这儿单词发声  n.不耐烦,急躁   (英语四级单词)
  • alteration [,ɔ:ltə´reiʃən] 移动到这儿单词发声  n.改变,变更   (英语四级单词)
  • incapable [in´keipəbəl] 移动到这儿单词发声  a.无能力的;不能的   (英语四级单词)
  • obstinate [´ɔbstinit] 移动到这儿单词发声  a.顽固的;(病)难治的   (英语四级单词)
  • considering [kən´sidəriŋ] 移动到这儿单词发声  prep.就…而论   (英语四级单词)
  • apology [ə´pɔlədʒi] 移动到这儿单词发声  n.道歉(的话);辩解   (英语四级单词)
  • resolved [ri´zɔlvd] 移动到这儿单词发声  a.决心的;坚定的   (英语四级单词)
  • contentment [kən´tentmənt] 移动到这儿单词发声  n.满足;使人满意的事   (英语四级单词)
  • admirer [əd´maiərə] 移动到这儿单词发声  n.赞美者,羡慕者   (英语四级单词)
  • watchful [´wɔtʃfəl] 移动到这儿单词发声  a.注意的;戒备的   (英语四级单词)
  • experienced [ik´spiəriənst] 移动到这儿单词发声  a.有经验的;熟练的   (英语四级单词)
  • detest [di´test] 移动到这儿单词发声  vt.痛恨,憎恶   (英语四级单词)
  • unwilling [ʌn´wiliŋ] 移动到这儿单词发声  a.不愿意的;不情愿的   (英语四级单词)
  • dearly [´diəli] 移动到这儿单词发声  ad.深深地(爱等);昂贵   (英语四级单词)
  • speaking [´spi:kiŋ] 移动到这儿单词发声  n.说话 a.发言的   (英语六级单词)
  • withheld [wið´held] 移动到这儿单词发声  withhold过去式(分词)   (英语六级单词)
  • inviting [in´vaitiŋ] 移动到这儿单词发声  a.动人的   (英语六级单词)
  • assured [ə´ʃuəd] 移动到这儿单词发声  a.确实的 n.被保险人   (英语六级单词)
  • charlotte [´ʃɑ:lət] 移动到这儿单词发声  n.水果奶油布丁   (英语六级单词)
  • foreseen [fɔ:´si:n] 移动到这儿单词发声  foresee的过去分词   (英语六级单词)
  • calling [´kɔ:liŋ] 移动到这儿单词发声  n.点名;职业;欲望   (英语六级单词)
  • harshly [´hɑ:ʃli] 移动到这儿单词发声  ad.粗糙地,冷酷地   (英语六级单词)
  • acquisition [,ækwi´ziʃən] 移动到这儿单词发声  n.获得;获得物   (英语六级单词)
  • relinquish [ri´liŋkwiʃ] 移动到这儿单词发声  vt.放弃;撤回;停止   (英语六级单词)
  • impartial [im´pɑ:ʃəl] 移动到这儿单词发声  a.公平的,无私的   (英语六级单词)


  • 文章总共2页