酷兔英语
文章总共2页
militia, it did not appear that he was on terms of particular
friendship with any of them. There was no one therefore who
could be pointed out as likely to give any news of him. And in
the wretched state of his own finances there was a very
powerful motive for secrecy, in addition to his fear of
discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that
he had left gaming debts behind him, to a very considerable
amount. Colonel Forster believed that more than a thousand
pounds would be necessary to clear his expences at Brighton.
He owed a good deal in the town, but his debts of honour were
still more formidable. Mr. Gardiner did not attempt to conceal
these particulars from the Longbourn family; Jane heard them
with horror. "A gamester!" she cried. "This is wholly
unexpected. I had not an idea of it."


嘉丁纳先生一直挨到接得弗斯脱上校的回信以

后,才写第二封信到浪搏恩来。信上并没有报

道一点喜讯。大家都不知道韦翰是否还有什么

亲戚跟他来往,不过倒知道他确确实实已经没

有一个至亲在世。他以前交游颇广,只是自从

进了民兵团以后,看来跟他们都已疏远,因此

找不出一个人来可以报道一些有关他的消息。

他这次所以要保守秘密,据说是因为他临走时

拖欠了一大笔赌债,而他目前手头又非常拮据

,无法偿还,再则是因为怕让丽迪雅的亲友发

觉。弗斯脱上校认为,要清偿他在白利屯的债

务,需要不一千多英镑才够。他在本镇固然欠

债很多,但赌债则更可观。嘉丁纳先生并打算

把这些事情瞒住浪搏恩这家人家。吉英听得心

惊肉跳,不禁叫道:“好一个赌棍!这真是完

全出人意料;我想也不曾想到。”




Mr. Gardiner added, in his letter, that they might expect to
see their father at home on the following day, which was
Saturday. Rendered spiritless by the ill-success of all their
endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty
that he would return to his family, and leave it to him to do
whatever occasion might suggest to be advisable for continuing
their pursuit. When Mrs. Bennet was told of this, she did not
express so much satisfaction as her children expected,
considering what her anxiety for his life had been before.


嘉丁纳先生的信上又说,她们的父亲明天(星

期六)就可以回家来了。原来他们两人再三努

力,毫无成绩,情绪十分低落,因此班纳特先

生答应了他舅爷的要求,立刻回家,一切事情

都留给嘉丁纳相机而行。女儿们本以为母亲既

是那样担心父亲会被人打死,听到这个消息,

一定会非常得意,谁知并不尽然。




"What, is he coming home, and without poor Lydia!" she cried.
"Sure he will not leave London before he has found them. Who
is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"


班纳特太太嚷道:“什么!他没有找到可怜的

丽迪雅,就这样一个人回来吗?他既然没有找

到他们俩,当然不应该离开伦敦。他一走,还

有谁去跟韦翰决斗,逼着他跟丽迪雅结婚?”




As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled
that she and her children should go to London at the same time
that Mr. Bennet came from it. The coach, therefore, took them
the first stage of their journey, and brought its master back
to Longbourn.


嘉丁纳太太也开始想要回家了,决定在班纳特

先生动身回浪搏恩的那一天,她就带着孩子们

回伦敦去。动身的那天可以由这里打发一部马

车把她送到第一站,然后趁便接主人回来。




Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth
and her Derbyshire friend that had attended her from that part
of the world. His name had never been voluntarily mentioned
before them by her niece; and the kind of half-expectation
which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a
letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received
none since her return, that could come from Pemberley.


嘉丁纳太太走了以后,对伊丽莎白和德比郡她

那位朋友的事,还是糊里糊涂,从当初在德比

郡的时候起,就一直弄不明白。外甥女儿从来

没有主动在舅父母面前提起过他的名字。她本

以为回来以后,那位先生就会有信来,可是结

果并没有。伊丽莎白一直没收到过从彭伯里寄

来的信。




The present unhappy state of the family, rendered any other
excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing,
therefore, could be fairly conjectured from that, though
Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with
her own feelings, was perfectly aware that, had she known
nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's
infamy somewhat better. It would have spared her, she thought,
one sleepless night out of two.


她看到外甥女儿情绪消沉;可是,家里既然出

了这种不幸的事情,自然难免如此,不必把这

种现象牵扯到别的原因上面去。因此她还是摸

不着一点边际。只有伊丽莎白自己明白自己的

心思,她想,要是不认识达西,那么丽迪雅这

件丢脸的事也许会叫她多少她受些,也许可以

使她减少几个失眠之夜。




When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual
philosophic composure. He said as little as he had ever been
in the habit of saying; made no mention of the business that
had taken him away, and it was some time before his daughters
had courage to speak of it.


班纳特先生回到家里,仍然是那一副乐天安命

的样子。他还是象平常一样不多说话,根本不

提起他这次外出是为了什么事情,女儿们也过

了好久才敢提起。




It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that
Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her
briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he
replied, "Say nothing of that. Who would suffer but myself?
It has been my own doing, and I ought to feel it."


一直到下午,他跟她们一块儿喝茶的时候,伊

丽莎白才大胆地谈到这件事。她先简单地说到

他这次一定吃了不少的苦,这使她很难过,他

却回答道:“别说这种话吧。除了我自己之外

,还有谁该受罪呢?我自己做的事应该自己承

担。”




"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.


伊丽莎白劝慰他说:“你千万不要过分埋怨自

己。”




"You may well warn me against such an evil. Human nature is so
prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel
how much I have been to blame. I am not afraid of being
overpowered by the impression. It will pass away soon enough."


“你劝我也是白劝。人的本性就是会自怨自艾

!不丽萃,我一辈子也不曾自怨自艾过,这次

也让我尝尝这种滋味吧。我不怕忧郁成病。这

种事一下子就会过去的。”




"Do you suppose them to be in London?"


“你以为他们会在伦敦吗?”




"Yes; where else can they be so well concealed?"


“是的,还有什么别的地方能让他们藏得这样

好呢?”




"And Lydia used to want to go to London," added Kitty.


吉蒂又在一旁补说了一句:“而且丽迪雅老是

想要到伦敦去。”




"She is happy, then," said her father, drily; "and her
residence there will probably be of some duration."


父亲冷冷地说:“那么,她可得意啦,她也许

要在那儿住一阵子呢。”




Then, after a short silence, he continued, "Lizzy, I bear you
no ill-will for being justified in your advice to me last May,
which, considering the event, shows some greatness of mind."


沉默了片刻以后,他又接下去说:“丽萃,五

月间你劝我的那些话的确没有劝错,我决不怪

你,从目前这件事看来,你的确有见识。”




They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her
mother's tea.


班纳特小姐送茶进来给她母亲,打断了他们的

谈话。




"This is a parade," cried he, "which does one good; it gives
such an elegance to misfortune! Another day I will do the
same; I will sit in my library, in my night cap and powdering
gown, and give as much trouble as I can, -- or, perhaps, I may
defer it till Kitty runs away."


班纳特先生大声叫道:“这真所谓享福,舒服

极了;居然倒霉也不忘风雅!哪一天我也要来

学你的样子,坐在书房里,头戴睡帽,身穿寝

衣,尽量找人麻烦;要不就等到吉蒂私奔了以

后再说。”




"I am not going to run away, Papa," said Kitty, fretfully;
"if I should ever go to Brighton, I would behave better than
Lydia."


吉蒂气恼地说:“我不会私奔的,爸爸,要是

我上白利屯去,我一定比丽迪雅规矩。”




"You go to Brighton! -- I would not trust you so near it as
East-Bourne, for fifty pounds! No, Kitty, I have at last
learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.
No officer is ever to enter my house again, nor even to pass
through the village. Balls will be absolutely prohibited,
unless you stand up with one of your sisters. And you are
never to stir out of doors till you can prove that you have
spent ten minutes of every day in a rational manner."


“你上白利屯去!你即使要到东浪搏恩那么近

的地方去,叫我跟人家打五十镑的赌,我也不

敢!不吉蒂,我至少已经学会了小心,我一定

要让你看看我的厉害。今后随便哪个军官都不

许上我的门,甚至不许从我们村里经过。绝对

不许你们去参加跳舞会,除非你们姐妹之间自

己跳跳;也浒你走出家门一步,除非你在家里

每天至少有十分钟规规矩矩,象个人样。”




Kitty, who took all these threats in a serious light, began to
cry.


吉蒂把这些威吓的话看得很认真,不由得哭了

起来。




"Well, well," said he, "do not make yourself unhappy. If you
are a good girl for the next ten years, I will take you to a
review at the end of them."


班纳特先生连忙说道:“得啦,得啦,别伤心

吧。假使你从今天起,能做上十年好姑娘,那

么等到十年满期的时候,我一定带你去看阅兵

典礼。”








Previous chapter.(Vol. III, Chap. 5)
Table of Contents
(Vol. III, Chap. 7)Next chapter.











  • correspondent [,kɔri´spɔndənt] 移动到这儿单词发声  n.记者 a.符合的   (初中英语单词)
  • intelligence [in´telidʒəns] 移动到这儿单词发声  n.智力;消息   (初中英语单词)
  • prevail [pri´veil] 移动到这儿单词发声  vi.胜(过);流行;普遍   (初中英语单词)
  • security [si´kjuəriti] 移动到这儿单词发声  n.安全;证券;抵押品   (初中英语单词)
  • goodness [´gudnis] 移动到这儿单词发声  n.优良;美德;精华   (初中英语单词)
  • arrival [ə´raivəl] 移动到这儿单词发声  n.到达;到达的人(物)   (初中英语单词)
  • principal [´prinsəpəl] 移动到这儿单词发声  a.主要的 n.负责人   (初中英语单词)
  • essential [i´senʃəl] 移动到这儿单词发声  a.必需的 n.要素,要点   (初中英语单词)
  • consequence [´kɔnsikwəns] 移动到这儿单词发声  n.结果;后果;推断   (初中英语单词)
  • satisfactory [,sætis´fæktəri] 移动到这儿单词发声  a.令人满意的   (初中英语单词)
  • application [,æpli´keiʃən] 移动到这儿单词发声  n.申请;申请书;应用   (初中英语单词)
  • anxiety [æŋ´zaiəti] 移动到这儿单词发声  n.挂念;渴望;焦虑的事   (初中英语单词)
  • anxious [´æŋkʃəs] 移动到这儿单词发声  a.担忧的;渴望的   (初中英语单词)
  • whatever [wɔt´evə] 移动到这儿单词发声  pron.&a.无论什么   (初中英语单词)
  • absence [´æbsəns] 移动到这儿单词发声  n.不在,缺席;缺乏   (初中英语单词)
  • accordingly [ə´kɔ:diŋli] 移动到这儿单词发声  ad.因此;从而;依照   (初中英语单词)
  • likewise [´laikwaiz] 移动到这儿单词发声  ad.同样地;也,又   (初中英语单词)
  • suffering [´sʌfəriŋ] 移动到这儿单词发声  n.痛苦;灾害   (初中英语单词)
  • yesterday [´jestədi] 移动到这儿单词发声  n.&ad.昨天;前不久   (初中英语单词)
  • distress [di´stres] 移动到这儿单词发声  n.痛苦 vt.使苦恼   (初中英语单词)
  • severe [si´viə] 移动到这儿单词发声  a.严厉的;苛刻的   (初中英语单词)
  • blessing [´blesiŋ] 移动到这儿单词发声  n.祝福   (初中英语单词)
  • comparison [kəm´pærisən] 移动到这儿单词发声  n.比较;对照;比喻   (初中英语单词)
  • consideration [kən,sidə´reiʃən] 移动到这儿单词发声  n.考虑;原因;体谅   (初中英语单词)
  • reflect [ri´flekt] 移动到这儿单词发声  v.反射;反响;表达   (初中英语单词)
  • satisfaction [,sætis´fækʃən] 移动到这儿单词发声  n.满意;满足   (初中英语单词)
  • otherwise [´ʌðəwaiz] 移动到这儿单词发声  ad.另外 conj.否则   (初中英语单词)
  • disgrace [dis´greis] 移动到这儿单词发声  n.耻辱 vt.玷辱;贬黜   (初中英语单词)
  • advise [əd´vaiz] 移动到这儿单词发声  vt.忠告;建议;通知   (初中英语单词)
  • affection [ə´fekʃən] 移动到这儿单词发声  n.友爱;慈爱   (初中英语单词)
  • connection [kə´nekʃən] 移动到这儿单词发声  n.联系;关系;联运   (初中英语单词)
  • therefore [´ðeəfɔ:] 移动到这儿单词发声  ad.&conj.因此;所以   (初中英语单词)
  • pointed [´pɔintid] 移动到这儿单词发声  a.尖(锐)的;中肯的   (初中英语单词)
  • wretched [´retʃid] 移动到这儿单词发声  a.可怜的;倒霉的   (初中英语单词)
  • motive [´məutiv] 移动到这儿单词发声  n.动机;主题 a.运动的   (初中英语单词)
  • addition [ə´diʃən] 移动到这儿单词发声  n.加;加法;附加物   (初中英语单词)
  • horror [´hɔrə] 移动到这儿单词发声  n.恐怖;战栗   (初中英语单词)
  • pursuit [pə´sju:t] 移动到这儿单词发声  n.追踪;追击;事务   (初中英语单词)
  • unhappy [ʌn´hæpi] 移动到这儿单词发声  a.不幸的;不快乐的   (初中英语单词)
  • impression [im´preʃən] 移动到这儿单词发声  n.印刷;印象;效果   (初中英语单词)
  • behave [bi´heiv] 移动到这儿单词发声  v.举止;表现;举止端正   (初中英语单词)
  • absolutely [´æbsəlu:tli] 移动到这儿单词发声  ad.绝对地;确实   (初中英语单词)
  • pleasing [´pli:ziŋ] 移动到这儿单词发声  a.使人愉快的;合意的   (高中英语单词)
  • assurance [ə´ʃuərəns] 移动到这儿单词发声  n.保证;自信;信任   (高中英语单词)
  • probability [,prɔbə´biliti] 移动到这儿单词发声  n.或有;可能性   (高中英语单词)
  • colonel [´kə:nəl] 移动到这儿单词发声  n.海(陆)军上校   (高中英语单词)
  • compliment [´kɔmplimənt] 移动到这儿单词发声  n.敬意 vt.赞美;祝贺   (高中英语单词)
  • relationship [ri´leiʃənʃip] 移动到这儿单词发声  n.关系;联系;亲属关系   (高中英语单词)
  • sincerely [sin´siəli] 移动到这儿单词发声  ad.真诚地;诚恳地   (高中英语单词)
  • respectable [ri´spektəbəl] 移动到这儿单词发声  a.可敬的;有身价的   (高中英语单词)
  • proceeding [prə´si:diŋ] 移动到这儿单词发声  n.程序;进程;行动   (高中英语单词)
  • misfortune [mis´fɔ:tʃən] 移动到这儿单词发声  n.不幸;灾祸   (高中英语单词)
  • related [ri´leitid] 移动到这儿单词发声  a.叙述的;有联系的   (高中英语单词)
  • formidable [´fɔ:midəbəl] 移动到这儿单词发声  a.可怕的;艰难的   (高中英语单词)
  • perfectly [´pə:fiktli] 移动到这儿单词发声  ad.理想地;完美地   (高中英语单词)
  • saying [´seiŋ, ´sei-iŋ] 移动到这儿单词发声  n.言语;言论;格言   (高中英语单词)
  • greatness [´greitnis] 移动到这儿单词发声  n.巨大;高尚;卓越   (高中英语单词)
  • exertion [ig´zə:ʃən] 移动到这儿单词发声  n.努力;行使;活动   (英语四级单词)
  • parting [´pɑ:tiŋ] 移动到这儿单词发声  a.&n.分离(的)   (英语四级单词)
  • consolation [,kɔnsə´leiʃən] 移动到这儿单词发声  n.安慰,慰问   (英语四级单词)
  • extravagance [iks´trævigəns] 移动到这儿单词发声  n.奢侈;极端   (英语四级单词)
  • blacken [´blækən] 移动到这儿单词发声  v.(使)变黑,诽谤   (英语四级单词)
  • tradesman [´treidzmən] 移动到这儿单词发声  n.店主;商人   (英语四级单词)
  • whence [wens] 移动到这儿单词发声  ad.从何处;从那里   (英语四级单词)
  • impatience [im´peiʃəns] 移动到这儿单词发声  n.不耐烦,急躁   (英语四级单词)
  • grievous [´gri:vəs] 移动到这儿单词发声  a.痛苦的;严重的   (英语四级单词)
  • indulgence [in´dʌldʒəns] 移动到这儿单词发声  n.沉迷;宽容;恩惠   (英语四级单词)
  • console [kən´səul] 移动到这儿单词发声  vt.安慰;慰问   (英语四级单词)
  • unworthy [ʌn´wə:ði] 移动到这儿单词发声  a.不值得的;不足道的   (英语四级单词)
  • secrecy [´si:krəsi] 移动到这儿单词发声  n.保密;秘密   (英语四级单词)
  • perplexity [pə´pleksiti] 移动到这儿单词发声  n.困惑;为难;纷乱   (英语四级单词)
  • composure [kəm´pəuʒə] 移动到这儿单词发声  n.镇静,沉着   (英语四级单词)
  • considering [kən´sidəriŋ] 移动到这儿单词发声  prep.就…而论   (英语四级单词)
  • cautious [´kɔ:ʃəs] 移动到这儿单词发声  a.小心的;谨慎的   (英语四级单词)
  • rational [´ræʃənəl] 移动到这儿单词发声  a.(有)理性的;合理的   (英语四级单词)
  • postscript [´pəust,skript] 移动到这儿单词发声  n.(信末的)附言;附录   (英语六级单词)
  • sanguine [´sæŋgwin] 移动到这儿单词发声  a.血红的 n.血红色   (英语六级单词)
  • affliction [ə´flikʃən] 移动到这儿单词发声  n.痛苦,苦恼;折磨   (英语六级单词)
  • assured [ə´ʃuəd] 移动到这儿单词发声  a.确实的 n.被保险人   (英语六级单词)
  • wanting [´wɔntiŋ, wɑ:n-] 移动到这儿单词发声  a.短缺的;不足的   (英语六级单词)
  • charlotte [´ʃɑ:lət] 移动到这儿单词发声  n.水果奶油布丁   (英语六级单词)
  • faulty [´fɔ:lti] 移动到这儿单词发声  a.有毛病的;有故障的   (英语六级单词)
  • advisable [əd´vaizəbl] 移动到这儿单词发声  a.合适的,得当的   (英语六级单词)
  • sleepless [´sli:pləs] 移动到这儿单词发声  a.失眠的;寂静的   (英语六级单词)
  • elegance [´eligəns] 移动到这儿单词发声  n.优雅;优美;精美   (英语六级单词)


  • 文章总共2页