酷兔英语


Low-paid workers aren't the only employees facing competition from China and India.


低薪工人并不是唯一面临来自中国和印度的竞争的雇员群体。



According to a recent report from Ernst & Young, companies in developed nations increasingly plan to turn to emerging markets for core research and development.


据安永(Ernst & Young)最近的一份报告,发达国家的公司越来越多地计划转向新兴市场进行核心研发。



Ernst & Young found that about 11% of companies based in North America now spend more than a quarter of their research and development budget in emerging markets. But within five years, more than 23% expect to have surpassed that mark.


安永发现,目前北美有约11%的公司把四分之一以上的研发预算用在新兴市场。不过,预计五年内将有23%以上的公司达到这个比例。



Of companies based in Western Europe, only 7% said they conduct more than a quarter of their R&D spending in emerging markets, but about 19% plan to within five years.


在西欧的公司中,只有7%的公司说将四分之一以上的研发支出用在新兴市场,不过五年内约有19%的公司计划达到这个比例。



Overall, 16% of respondents said they conduct more than a quarter of R&D spending in emerging markets and 28% plan to invest to do so in five years. In the past decade, American companies have turned from using overseas R&D centers simply to localize products, to tapping them as a source of R&D for products globally, said Anil Gupta, a strategy professor for the University of Maryland and author of 'Getting China and India Right.'


总体来看,有16%的受访者说,他们把四分之一以上的研发支出用在新兴市场,五年内约有28%的公司达到这个比例。马里兰大学(University of Maryland)战略学教授古普塔(Anil Gupta)说,过去10年来,美国公司不再只是利用海外研发中心来本地化产品,而是将其作为全球产品研发的源泉。他著有《企业如何正确制定中印战略》(Getting China and India Right)一书。



'China, India, and Brazil are becoming true centers of innovation and research,' he said. Companies are still able to hire researchers for about a quarter of the salary it would take in the U.S., he said. The work skills in emerging markets have also improved, as those university systems mature, he said.


他说,中国、印度和巴西开始成为创新和研究的真正中心,公司仍可以用在美国的四分之一左右的工资雇佣研究人员。他说,随着新兴市场大学体系的日趋成熟,新兴市场的工作技能也有所提高。



Giant home-grown companies, such as Infosys Technologies Ltd. of India, also have established comprehensive training programs that educate thousands of workers, said Duke University professor Vivek Wadhwa, who has visited the R&D centers of multinationals abroad. After those workers are trained, U.S. companies snap them up for their own R&D facilities, he said.


杜克大学(Duke University)教授瓦德瓦(Vivek Wadhwa)说,印度Infosys Technologies Ltd.这样的大型本土公司也设立了综合培训项目,培训数千工人。他曾参观了多个跨国公司的海外研发中心。他说,在工人接受培训后,美国公司把他们挖过来效力于自己的研发设施。



Some companies may even be underplaying the amount of R&D they're doing abroad, he said. 'There is a big backlash in the U.S. whenever you show off offshore R&D work,' he said.


他说,一些公司甚至可能淡化海外的研发规模,如果你炫耀海外研发工作,在美国会受到强烈反对。



Five years from now, Mr. Wadhwa said he believes Indian workers will be developing software on par with programmers in Silicon Valley.


瓦德瓦说,他认为五年内印度工人将与硅谷的程序员在开发软件上不相上下。



Ernst & Young conducted the survey of 1,050 companies in November.


安永的调查是去年11月进行的,调查对象有1,050家公司。



Joe Light


Joe Light