酷兔英语


In a remote and mountainous part of China's southwest Yunnan province on a cool autumn morning, three of Asia's top movie stars are waiting for the action to begin.


一个秋高气爽的早晨,在中国西南部云南省的一个偏远山区,亚洲三大影星在这里等待开机。



Donnie Yen, Takeshi Kaneshiro and Tang Wei have traveled with the rest of the 200-plus crew to this isolated spot near the border with Myanmar, where they have been camped out since late August.


甄子丹、金城武和汤唯跟随200多人的剧组来到了这个毗邻缅甸的与世隔绝之地,从8月末开始,他们就在这里露营拍戏。



'Wu Xia,' from director Peter Chan, is a $20 million martial-arts drama slated for release next summer. The story, which takes place during the end of the Qing Dynasty, is about a repentant killer living a simple life in a secluded village and whose past catches up with him.


陈可辛执导的《武侠》是一部成本2000万美元的武侠片,预计明年夏天上映。故事发生在清朝末期,一个悔过自新的杀手在与世隔绝的村庄里过着简单的生活,但却无法阻止陈年旧事找上门来。



Mr. Chan, one of Asia's most-successful filmmakers, is looking to put a new spin on the martial-arts genre with 'Wu Xia,' which translates roughly as 'martial-arts chivalry.' He's assembled an A-list cast, two cinematographers, an award-winning costumedesigner, and a visual-effects team from South Korea to bring what he describes as detailed authenticity to the film. Its ambition underscores the current trend in Chinese cinema toward highly polished blockbusters.


作为亚洲最成功的导演之一,陈可辛希望通过《武侠》来开创武侠片的新纪元。他集结了顶级的演员阵容、两位摄影师、一位获奖服装设计师,还有韩国的视觉效果团队,目的是让影片拥有他所说的"细致的真实感"。他对该片的高要求凸显了目前中国电影圈追求极致唯美大片的趋势。



Still, there is little Hollywood glamour out here on location. Filming today is in a tiny village about an hour's drive from Tengchong, a city of several hundred thousand -- relatively small by Chinese standards -- in western Yunnan. Tengchong is home for the cast and crew during the shoot. Getting to today's location involves a convoy of trucks, buses, vans and cars -- all of us sharing the road with villagers and livestock along a series of smooth two-lane highways and bumpy, unpaved paths through fields and forests. To get to the shoot, the crew and cast -- sporting shin-high rubber boots to trek around in the mud -- hike across steep terrain marked by rocks and puddles to the river valley below.


然而,你在这个外景拍摄地却看不到什么好莱坞的大场面。这里距云南西部的腾冲市有一个小时左右的车程,腾冲只有几十万人口,在中国算是相当小的城市。拍摄期间,演员和剧组工作人员全都住在腾冲。今天,卡车、大巴、面包车和轿车组成的车队浩浩荡荡地来到了这里,穿过双车道高速公路,穿越田间和树林中崎岖不平的泥路,一路只有当地村民和牲口为伴。演员和剧组工作人员穿着高帮胶靴在泥泞中跋涉,跨越陡峭的岩石和水洼,来到了山下的河谷。



'It's hard going down and exhausting going up,' Mr. Chan says as he arrives on the set.


到达拍摄地之后,陈可辛说,这里来来去去都很困难,十分耗费体力。



Rain earlier in the week interrupted filming for a few days, but today the sun is out. 'We've been shooting here for two months and I can't remember a single day other than today that it hasn't rained at least a little bit,' he says. 'We've been fighting the weather all the way through.'


本周早些时候的降雨导致拍摄耽搁了几天,但今天太阳出来了。陈可辛说,我们在这儿拍了两个月,按我的记忆,像今天这样一点雨都不下的天气一次也没有过,我们一直都在和天气做斗争。



But irony has its revenge: For a scene the next day, the crew has to create rain using two giant hoses.


讽刺的是,第二天的一场戏却需要使用两根巨型水管来进行人工造雨。



Actors and dozens of extras roam around the set in period costumes, looking more at home in the rural setting than the crew in their jeans and T-shirts. Curious locals watch the bustle and activity. Their dialect is unfamiliar to most of the crew, who come from places like Beijing, Shanghai and Hong Kong. Some villagers from the area have been hired as extras. Li Xingli, a 51-year-old farmer, says she isn't familiar with the movie's star cast. 'But it's fun,' she says with a smile, 'and my husband supports me.'


主演和几十位临时演员身着古装在拍摄现场走来走去,跟身穿牛仔裤和T恤的工作人员比起来,他们的外表与这里的乡村环境更为和谐。好奇的当地人纷纷跑来看热闹。大多数演员都来自北京、上海和香港,因此就听不懂他们的方言。剧组雇了一些村民来当临时演员。51岁的村民李兴丽(音)说,她对这些明星演员都不熟悉。她笑着说,但这很好玩,我丈夫支持我当临时演员。



Ms. Li, in fact, is workingalongside three very recognizable actors. Mr. Yen is arguably Asia's leading martial-arts star following a string of recent hits including 'Ip Man' and its sequel, 'Bodyguards and Assassins' and 'Legend of the Fist: The Return of Chen Zhen.' Mr. Kaneshiro -- this is his third film with Mr. Chan -- has been a top leading man for nearly two decades. Ms. Tang, with just a handful of films to her credit so far, is one of Asia's leading young actresses.


事实上,李兴丽是在跟三位很著名的演员一起拍戏。甄子丹是无可争议的亚洲顶级武打明星,近期拍摄的多部影片都很成功,其中包括《叶问》、《叶问2》口《十月围城》以及《精武风云之陈真》。金城武在近20年当中一直是男主角的热门人选,这是他与陈可辛合作的第三部电影。汤唯目前只出演过少数几部电影,但她也是亚洲一线年轻女演员之一。



The cast also includes Jimmy Wang Yu, one of Hong Kong's biggest action stars from the 1960s and '70s, in his first film appearance in more than 15 years.


演员阵容当中还有20世纪六七十年代香港最知名的动作明星王羽,他已经有超过15年没拍过戏了,这部电影是他重出江湖的首部作品。



Mr. Chan sits under an orange tent about five meters from the actors. His blue director's chair faces a video monitor that shows what the audience will see. Messrs. Yen and Kaneshiro arrive on the set in full costume -- Mr. Yen dressed as an ordinary villager with a long, single braid of hair that was customary of the era, and Mr. Kaneshiro looking elegant in a gray robe and brimmed hat -- and prepare for a scene on a small cliff over the riverbank. A few takes later, the director and Mr. Yen huddle in front of the monitor to watch a playback. Mr. Yen returns in front of the camera to shoot another take after a couple minutes of quiet discussion, although to the casualobserversubsequent takes all look the same.


陈可辛坐在距离演员五米远的橘色帐篷里。蓝色导演椅对着监控屏幕,上面显示的是观众所看到的拍摄效果。甄子丹和金城武"全副武装"来到现场,甄子丹一副普通村民打扮,留着清朝典型的长辫子,金城武则身穿灰色长袍、头戴大檐帽,看起来文质彬彬,两人正准备在河岸边的小悬崖上拍一场戏。拍了几条后,陈可辛和甄子丹挤在监控屏幕前观看回放。经过几分钟的安静讨论后,甄子丹回到镜头前又拍了一条,但对不经心的旁观者来说,后面这几条看起来都一样。



Mr. Chan later joins Mr. Yen, who also is the movie's action choreographer, for one of the film's action sequences. A character in the scene is pushed over a bridge. Above the heads of the crew, a highway of carefully placed cables and wires are wrapped around the forest trees. The stunt isn't simple. On one end are the men maneuvering the wire, and on the other end a stuntman dangles above the whitewater rapids far below. After several takes, they wrap for the day.


之后,陈可辛与甄子丹一起讨论其中一组动作镜头,甄子丹同时担任着本片的动作指导。这场戏中,剧中一个人物被推倒在一座桥上。在工作人员头顶上方,钢索和缆线经过细心布置和缠绕,与树枝和木头一起搭成了这座高架桥。这个特技可不简单。工作人员得控制好钢索,特技人员得在桥上摇摇晃晃,远远的下方则是奔腾的急流。拍了几条之后,今天就收工了。



'With Peter Chan, everyone knows it's going to be a powerful, dramatic movie,' Mr. Yen says. 'That's one of the main reasons why I want to be in this film in the first place.'


甄子丹说,大家都知道,有陈可辛在,这会是一部很有感染力的、扣人心弦的电影,这也是我当初想要加入这部电影的一个主要原因。



For Mr. Kaneshiro, he says working with Mr. Chan is more important than the script. 'The character changed as we talked about the script,' he says. 'I didn't know how to do this guy,' but one day they decided to give the character a Sichuan accent and everything fell into place.


金城武说,与陈可辛合作的机会比电影本身还重要。他说,我们每次讨论剧本的时候角色都不一样,我不知道怎么演这个角色,不过有一天,他们决定让我使用四川口音,一切就豁然开朗了。



Ms. Tang also describes developing her character with Mr. Chan -- a new experience compared with how she has worked on previous films. ''I really love it, because it's really flexible and very similar to film as a student in college.'


汤唯也提到了她与陈可辛讨论角色的情形,这是不同于她以往演出的全新体验。她说,我真的很喜欢这部电影,因为能够很自由地发挥,就跟在电影学院拍戏的时候一样。



During the week, minor mishaps abound on the set: A stunt coordinator slips on a rocky ledge, leaving large scratches along the side of his body; the continuity girl is bitten by a wild dog in a bamboo forest; and an assistant production manager is shoved around by a group of tourists eager to get to a scenic waterfall blocked by the film crew.


这一周的拍摄工作出现了很多小意外:一位特技协调员在岩石突出部位不慎滑倒,身体上留下了几条严重的伤痕;女场记在竹林里被一只野狗咬伤;一个旅游团希望进入被剧组封锁的瀑布景区,由此就与一位助理制片经理发生了冲突。



'I think working in China is somewhere between Hong Kong and Hollywood,' Mr. Chan says.


陈可辛说,我觉得,在中国拍电影的感受介于香港和好莱坞之间。



As movie budgets in China grow, the film industry has adopted a system that's more similar to Hollywood. 'Production costs are getting higher and we have crews that are more professional,' he says. 'In a way we have developed, learned, adapted and adopted a certain managementsystem of Hollywood big movies, but at the same time we still have retained a lot of flexibility.'


随着中国电影预算的提高,中国电影业采用了一种更接近于好莱坞的体制。他说,制片成本越来越高,我们的工作人员也越来越专业。从某种程度上说,我们发展、学习、调整并采纳了好莱坞大片的某些管理体制,同时又保留了极大的灵活性。



Dean Napolitano


Dean Napolitano