酷兔英语


The crypt of the Basilica di San Carlo al Corso near St. Peter's Square has boasted tombs of cardinals for centuries. Today it is taking on a livelier vibe.


梵蒂冈圣彼得广场(St. Peter's Square)附近圣卡洛教堂(Basilica di San Carlo al Corso)的地下室一直以数世纪来红衣主教的安葬之地而名闻遐迩。但现在,它正在焕发一些新的生机。



Rev. Maurizio Mirilli, head of youth ministry in Rome's Catholic Church, has converted a section of the crypt into a nightclub with a live-music stage and a bar stocked with beer, Prosecco and other wine. Father Mirilli has christened the new watering hole GP2, short for 'Giovanni Paolo II,' as the late Polish pope was known in Italian.


莫里西奥•米瑞尼神父 (Rev. Maurizio Mirilli)是罗马天主教廷(Rome's Catholic Church)青年事工组织(youth ministry)的负责人,他将圣卡洛教堂地下室的一部分改为酒吧,设有一个音乐表演舞台,吧台摆满了啤酒、普洛赛克起泡酒(Prosecco)和一些葡萄酒。米瑞尼神父将这个酒吧命名为GP2,即Giovanni Paolo II的缩写,这是已故教皇约翰•;保罗二世(John Paul II)的意大利语名字。



For Rome's young and restless, GP2 is the prime destination for mingling, dancing or having 'a drink with a bishop,' Father Mirilli said Saturday night. He he leaned against the club's mirrored bar and nursed a glass of pineapple juice as a phalanx of young men with gelled hair bobbed their heads to the Black Eyed Peas. Scrawled across the bar was a biblical passage from the Gospel of St. John, quoting Jesus Christ: 'Give me a drink.' (Actually, he was referring to water).


最近一个周六的晚上,米瑞尼神父靠在酒吧的玻璃吧台上,喝着一杯菠萝汁,看着一群发型各异的男青年跟随黑眼豆豆合唱团(Black Eyed Peas)的音乐摇头晃脑。他说,对精力充沛的罗马年轻人来说,GP2是聚会、跳舞或"跟主教来一杯"的首选之地。吧台对面的 壁上潦草地写着圣经"马可福音"(Gospel of St. John)中耶稣说过的一句话:"给我来一杯。"('Give me a drink.'实际上,耶稣说的是给他一杯水喝。)



'There should be more places like this,' said Annalisa Gennaro, a 21-year-old theology student, as she and a friend made their way into the club. 'It's about time the church woke up.'


21岁的神学学生安娜莉萨•吉纳罗(Annalisa Gennaro)跟一个朋友走进酒吧时说,这样的地方应该更多一些。教廷到了该觉醒的时候了。



Father Mirilli sees the club as a bridge to carry young Italians back into the Catholic fold. Like most dioceses across Europe, the Vicariate of Rome -- as the city's local church is formally known -- is looking for new blood. As it is, the pews at Basilica di San Carlo al Corso and other Roman churches have increasingly become the domain of the elderly as fewer young people turn up for Mass.


米瑞尼神父将酒吧作为一座引导意大利年轻人重归天主教怀抱的桥梁。与欧洲大多数教区一样,罗马教区(Vicariate of Rome)--这座城市地方教会的官方称谓--正在寻找新鲜血液。在圣卡洛教堂和其它罗马教堂的长椅上,年长者日益成为主流,而年轻人来做弥撒的越来越少。



The Vicariate doesn't keep statistics on practicing members of its flock. A recent nationwide poll by the Italian think tank Instituto IARD, however, found that only 15% of Italian Catholics between the ages of 18 and 29 consider themselves 'practicing Catholics,' compared with 18% in 2004.


罗马教区没有统计定期做礼拜的信徒人数,但意大利智库组织Instituto IARD最近做的一次全国民意调查发现,在18岁到29岁的意大利天主教徒中,只有15%的人自认为是定期做礼拜的天主教徒,而2004年的数据为18%。



Father Mirilli joined the priesthood at the age of 29, when the late Pope John Paul II was gearing up for the church's Jubilee celebration in Rome. Among the highlights of the Jubilee was the Vatican's World Youth Day, which brought two million young Catholics from around the world to Rome in droves -- an event that became known as the 'Catholic Woodstock.'


米瑞尼神父29岁时正式成为一名神职人员;当时,已故教皇保罗二世正在全力准备教廷每二十五年在罗马举行一次的大赦年(Jubilee)庆典。庆典的高潮之一是梵蒂冈的世界青年节(World Youth Day),吸引了来自世界各地的200万名年轻天主教徒纷拥而至--这一活动被称为"天主教的伍德斯托克音乐会"(Catholic Woodstock)。



In the years that followed, the priest took over the Vicariate's youth ministry and began hunting for ways to revive the Jubilee's youthful spirit. The crypt of Basilica di San Carlo al Corso, located along the city's main shopping strip, had long been a popular daytime hangout for young Catholics. Father Mirilli decided to raise a few thousand euros to remodel the crypt's vaulted interior into a nighttime hangout.


第二年,米瑞尼神父接手罗马教区青年事工组织的负责人一职,开始寻找各种方法重新在年轻人心中唤起大赦年庆典那样的热情。圣卡洛教堂的地下室位于罗马的主要商业区,那里一直是年轻信徒在白天的休闲场所。米瑞尼神父决定募集几千欧元,将拱顶的地下室改造成一个夜间的聚会场所。



Two years ago, the priest found financial backing from ACLI, a lay group of Italian Catholics. 'Christian young people need to find a way to own the night again,' says Gianluigi De Palo, an ACLI organizer who frequents GP2. 'Being Christian doesn't necessarily mean sad, serious or old.'


两年前,米瑞尼神父从意大利天主教会的一个事工组织ACLI那里找到资金支持。经常光顾GP2的一个ACLI组织者吉安路奇•德帕罗(Gianluigi De Palo)说,年轻信徒需要找到一个享受夜生活的方式,笃信基督并不意味着悲伤、严肃或者暮气沉沉。



Father Mirilli also got the nod from his boss, Bishop Ernest Mandara, who oversees the churches in Rome's historical center and reports to Pope Benedict XVI. So far, there have been no complaints from on high, Father Mirilli says. 'This place wouldn't exist if [the pope] weren't OK with it.'


米瑞尼神父的举动得到了其上级欧内斯特•曼达拉主教(Bishop Ernest Mandara)的首肯,后者负责监管罗马历史文化中心区内的所有教堂,并向教皇本笃十六世(Pope Benedict XVI)直接汇报。目前,教会高层还没有表示任何反对意见。米瑞尼神父说,如果教皇不认可,这个地方不可能存在。



Many of GP2's features are typical of the Roman bar scene. Speakers pump pop music and disco anthems. Bartenders in black T-shirts serve up drinks from 7 p.m. until midnight, Sundays included.


GP2拥有很多典型的罗马酒吧的特点,音响播放着流行音乐和迪斯科节奏的赞美诗,身着黑色T恤衫的酒吧服务员向客人提供各类饮品,从晚上7点开到午夜12点,周日照常开放。



Not all the rules of running a successful club apply, however. There is no cover charge to get past the club's dimly lit entrance. And there's no two-drink minimum. In fact, clients are expected to observe a two-drink maximum, and GP2 doesn't serve hard spirits, like vodka and gin.


但这里并不遵循所有的酒吧成功经营之道。通过灯光昏暗的入口进入酒吧并不需要入场费,也没有两杯酒水的最低消费要求。事实上,酒吧希望客人最多只喝两杯,而且不供应伏特加或杜松子这样的烈性酒。



'We don't keep a list of what every customer orders, but we want people to drink, not to get drunk,' Father Mirilli says.


米瑞尼神父说,我们并不记录每位客人都喝了什么,不过我们希望客人小酌怡情,而不是喝得烂醉如泥。"



A big crucifix hangs on one wall, and footage of John Paul II is projected onto another. The music pulsing through GP2 should be of 'Christian inspiration,' the priest says, though the club is 'sometimes' willing to bend its guidelines to popular demand.


酒吧的一面 壁上挂着一个大十字架,对面 壁上则在投影播放着保罗二世的一段视频。米瑞尼神父说,GP2播放的音乐应该具有基督精神,不过,酒吧有时候也愿意应众多客人的要求而做出一些妥协。



On Saturday, a group of young women thrust their hands and hips to the beat of a dance classic, 'YMCA' by the Village People. 'There's nothing wrong with listening to a bit of secular music . . . right?' the priest grinned.


上周六,一群年轻女孩跟着村民乐队(Village People)的经典舞曲'YMCA'拍手扭臀。米瑞尼神父微笑着说,听一点通俗音乐也没啥不好......对吧?



And then there's the club confessional. At the back of the club, a narrow tunnel opens onto an undergroundchapel where a marble sarcophagus encases the remains of Federico Borromeo, the 17th-century cardinal immortalized by Alessandro Manzoni's novel 'The Betrothed.' There, Father Mirilli recalled how he recently took a late-night confession from a clubber.


酒吧还配有忏悔室。在酒吧的背面,一条狭窄的隧道通往一个地下小礼拜堂;这里的大理石棺里安息着17世纪的一位红衣主教费代里科•博罗梅奥(Federico Borromeo),他因亚历山大•曼佐尼(Alessandro Manzoni)的小说《约婚夫妇》(The Betrothed)而永垂青史。在这个小礼拜堂里,米瑞尼神父回忆起最近某个深夜聆听一位酒吧客人做忏悔的情景。



'It was beautiful. Here's a kid that never goes to church, and he's here discussing the Gospel with me,' the priest said, adding that he now plans to open a small counseling center adjacent to the bar.


米瑞尼神父说,这种感觉很奇妙。这个男孩从没去教堂做过礼拜,却在这里跟我讨论福音书的内容。他表示他正计划在酒吧旁边开一家小型的心理咨询中心。



Although word of GP2 has begun to spread around town, the club is facing cutthroat competition -- mainly from a dark, leather-upholstered club next door. One of the city's posh clubs, it regularly throbs with techno beats and scantily clad customers who overflow onto the sidewalk. GP2 can hold more than 100 people, but turnout recently has been far lower. Father Mirilli is working hard to increase the numbers.


虽然GP2的口碑正在城中渐渐传开,但它也面临着异常激烈的竞争,主要对手是旁边一个主基调灰暗、拥有华丽皮革装饰的酒吧。它是罗马的豪华夜店之一,经常播放令人心跳加快的电音舞曲,衣着暴露的客人等着入场,一直排到了人行道上。GP2能容纳100多人,但最近的客人比原先少了许多。米瑞尼神父正在想方设法提升人气。



The priest is 'keeping a lid' on prices, charging 2.50 (about $3.50) for a beer -- about a third of what his rivals charge. Crimson fliers have been distributed throughout the city's churches emblazoned with the club's catch phrase: 'Come and you will see!' The priest says he is also working his contacts to get Italian celebrities to show up and talk about their faith with clubbers.


米瑞尼神父给酒吧的消费设了上限,每杯啤酒收费2.50欧元(约3.50美元),只有竞争对手的约三分之一。酒吧深红色的宣传单已经分发到罗马的各个教堂,上面写着一句酒吧的广告语:"来了就知道!" 米瑞尼神父说,他还在动用人脉,邀请一些意大利名人来酒吧,与客人交流关于信仰方面的话题。



David Mahawili, a 31-year-old luggage handler, has become a regular at GP2. He says most other clubs attract people who are 'trying to act like someone they're not.' His friend Flaviano Tacchone, a 29-year-old optometrist, agrees. GP2 is the spot to 'get to know' a girl, he says, rather than 'pick her up.'


31岁的饭店行李员戴维•马哈维利(David Mahawili)已经成为GP2的常客。他说别的酒吧大多吸引一些装腔作势的家伙。他29岁的朋友弗莱菲亚诺•塔克恩(Flaviano Tacchone)是个验光师,也同意这种观点。他说,GP2是个了解女孩的地方,而不是搞定女孩的地方。



Stacy Meichtry / Nathania Zevi