酷兔英语


Antonina Babenko, who survived World War II on a Belarussian battle front, spent her final days in a sweltering Moscow apartment, struggling against a choking smog that rolled in through open windows.


二战中在白俄罗斯战斗前线幸存下来的安东尼娜•巴本科(Antonina Babenko)生命的最后几天在莫斯科一所闷热的公寓里度过,令人窒息的烟雾通过开着的窗子涌入房间,令她痛苦不已。



The 86-year-old Soviet army intelligenceveteran collapsed on Friday, when contaminants in the city's air were five times the acceptable norm, and died the next day in a hospital, her niece said Tuesday. The cause was listed as a heart attack.


她的侄女周二说,这位86岁的前苏联军队情报老兵周五病倒,当时莫斯科城里的污染物是可接受程度的五倍,第二天她在医院死去,病因为心脏病发作。



Hundreds of ailing and elderly Muscovites have died since a heat wave gripped much of Russia in mid-July and spawned wildfires that have blanketed the capital with a noxious, milky-white haze. How and why they died is a matter of controversy. By official count, 52 people have died nationwide, outside big cities, as a direct result of forest fires. As bodies piled up in morgues, authorities declined to say how many deaths could be linked indirectly to the twin crises of heat and fires, feeding rumors of a coverup.


7月中旬一股热浪席卷俄罗斯多数地区,铺天盖地的野火使首都莫斯科弥漫著有毒的乳白色烟雾,从那以来已有数百位老弱莫斯科人丧生。他们的死因及如何死去引起了人们的议论。按官方统计,在大城市以外,森林火灾直接导致全国52人死亡。随着死亡人数不断增加,当局拒绝透露多少人的死亡间接与热浪和火灾有关,引发认为当局掩盖真相的传言。



This week the city's chief health official announced that the daily death toll in Moscow in recent days had reached 700, nearly double what he called the norm, and attributed the increase to the extreme conditions, particularly the heat.


本周莫斯科卫生负责人宣布,近几天该市每天死亡人数已达到700人,几乎是正常水平的两倍,这位官员将死亡人数增加归因于极端天气,尤其是热浪。



'This is no secret,' said the official, Andrei Seltsovsky. 'Everybody thinks we're making secrets out of it.'


这位名为安德列•塞尔索夫斯基(Andrei Seltsovsky)的官员说,这不是什么秘密,但人们都认为我们在隐瞒事实。



After Mr. Seltsovsky gave his estimated death toll Monday at a televised meeting of the city council, his federal counterpart, Health Minister Tatyana Golikova, called it 'bewildering' and dismissed it as unofficial.


周一塞尔索夫斯基在市议会电视会议上公布了他估计的死亡人数后,俄罗斯卫生部长达姬雅娜•戈利科娃(Tatyana Golikova)称之"令人费解",并指其为非官方数字。



The average daily death toll in Moscow last July was 307, according to the Moscow civil registry office. Mr. Seltsovsky said the average daily death toll 'during normal times' is 360 to 380, in a city of about 11 million people. He said the city's morgues are filling up, with 1,300 of the 1,500 slots taken.


根据莫斯科市政注册办公室数据,去年7月莫斯科每天平均死亡人数为307人。塞尔索夫斯基说,在居民大约1,100万人的城市里,"正常时期"每天平均死亡人数是360至380人。他说,莫斯科的太平间非常拥挤,1,500个停尸位中的1,300个已被占满。



Struggling to keep up, morgues and cemeteries have added workers and work shifts. Istra cemetery, just west of the city, registered 21 burials Monday, the most in a day since World War II.


为了应对局势,太平间和墓地已增加了人手和轮班。莫斯科以西的Istra墓地周一有21起葬礼,是二战以来最多的一天。



Independent experts say a rise in mortality isn't exceptional for a city ill-prepared for such temperatures, even without the smog.


独立专家表示,死亡率急剧上升对于没有为这样的天气作好准备的城市来说并不意外,即使没有烟雾也是一样。



Temperatures have soared into the 90s or higher every day since July 15, and most Moscow dwellings lack air conditioning.


7月15日以来每天气温都在90华氏度或以上,多数莫斯科人的住宅没有空调。



But the death toll is sensitive because officials at all levels face public criticism for their handling of the heat emergency and the fires, which continued to burn Tuesday in more than 550 places across Russia, including about 40 near Moscow.


由于各级领导面临着公众对他们对热浪紧急情况和火灾处理不利的批评,死亡人数非常敏感。周二大火继续在俄罗斯境内超过550个火点燃烧,其中在莫斯科附近约有40个火点。



Richard Boudreaux
  • moscow [´mɔskəu] 移动到这儿单词发声 n.莫斯科 (初中英语单词)
  • apartment [ə´pɑ:tmənt] 移动到这儿单词发声 n.一套房间 (初中英语单词)
  • soviet [´səuviit] 移动到这儿单词发声 a.苏联的 n.苏维埃 (初中英语单词)
  • intelligence [in´telidʒəns] 移动到这儿单词发声 n.智力;消息 (初中英语单词)
  • extreme [ik´stri:m] 移动到这儿单词发声 a.尽头的 n.极端 (初中英语单词)
  • federal [´fedərəl] 移动到这儿单词发声 a.联邦的,联邦制的 (初中英语单词)
  • minister [´ministə] 移动到这儿单词发声 n.部长;大臣 v.伺候 (初中英语单词)
  • normal [´nɔ:məl] 移动到这儿单词发声 a.正规的 n.正常状态 (初中英语单词)
  • criticism [´kritisizəm] 移动到这儿单词发声 n.批评;评论(文) (初中英语单词)
  • veteran [´vetərən] 移动到这儿单词发声 n.老兵 a.老练的 (高中英语单词)
  • controversy [´kɔntrəvə:si] 移动到这儿单词发声 n.争论;争吵 (高中英语单词)
  • cemetery [´semitri] 移动到这儿单词发声 n.墓地,公墓 (高中英语单词)
  • sensitive [´sensitiv] 移动到这儿单词发声 a.敏感的;感光的 (高中英语单词)
  • emergency [i´mə:dʒənsi] 移动到这儿单词发声 n.事变;紧急关头 (高中英语单词)
  • acceptable [ək´septəbəl] 移动到这儿单词发声 a.可接受的;合意的 (英语四级单词)
  • elderly [´eldəli] 移动到这儿单词发声 a. 较老的,年长的 (英语四级单词)
  • mortality [mɔ:´tæliti] 移动到这儿单词发声 n.致命性;死亡率 (英语四级单词)
  • exceptional [ik´sepʃənəl] 移动到这儿单词发声 a.异常的,特别的 (英语四级单词)
  • indirectly [,indi´rektli] 移动到这儿单词发声 a.间接地;迂回地 (英语六级单词)