酷兔英语

章节正文

第三十一条各级行政机关对交办的信访事项,应当自收到之日起90日内办结,并将办理结果报告交办机关;


Article 31 Within 90 days, administrative authorities at various levels shall resolve complaint reporting matters which have been assigned to them and shall advise the administrative authority that originally assigned the matter of the result of the decision.


不能按期办结的,应当向交办机关说明情况。


If the matter cannot be resolved within the prescribed period, an explanation should be presented to the administrative authority which originally made the assignment.


交办机关认为对交办的信访事项处理不当的,可以要求办理机关重新处理。


If the administrative authority which assigned the matter considers the decision of the matter is not proper, it may require re-handling by the administrative authority which handled the matter.


第三十二条有关行政机关对转办的信访事项,应当自收到之日起90日内办结,并可以视情况向转办机关回复办理结果。


Article 32 Within 90 days, the relevantadministrative authority shall the complaint reporting matter which has been transferred to it and shall advise the administrative authority that originally transferred the result according to the circumstances.


第三十三条信访人和有关单位对行政机关做出的信访事项处理决定,应当遵守、执行;


Article 33 The complainant or the relevant units shall comply with and execute the decision that has been made by the relevantadministrative authority.


对处理决定不服的,除依照法律、行政法规的规定申请复议或者提起行政诉讼的外,可以自收到处理决定书之日30日内请求原办理机关复查。


If, within 30 days from receipt of the written decision, they are unsatisfied with the decision, they may request the original decision making administrative authority to review the decision unless an administrative reconsideration or an administrative lawsuit are provided for pursuant to laws or administrative regulations.


原办理机关应当自收到复查请求之日起30日内提出复查意见,并予以答复。


Within 30 days from receipt of the request for review of the decision The original administrative authority shall render its opinion and issue a reply.


第三十四条对原办理机关的处理决定或者复查意见不服的,信访人可以自收到处理决定书或者复查意见书之日起30日内请求上一级行政机关复查,上一级行政机关应自收到复查请求之日起30日内提出复查意见。


Article 34 If the complainant is unsatisfied with the the decision or opinion upon review by the original administrative authority, he may appeal to the administrative authority at the next higher level for a review within 30 days from receipt of the written decision or the written opinions after review, and the latter shall propose opinions thereon within 30 days from receipt of the application for review.


经复查,信访事项处理决定正确的,不再处理。


The matter shall not be dealt with if the original decision or opinion is correct.


第三十五条行政机关发现本机关对信访事项的处理、复查确有错误的,应当重新处理。


Article 35 Upon discovery of its own mistaken decision or review opinion on a complaint reporting matter, an administrative authority shall make necessary corrections.


上级行政机关发现下级行政机关对信访事项的处理、复查确有错误的,有权直接处理或者责成下级行政机关重新处理。


Upon discovery of a mistake made by a lower administrative authority erred in the decision or review of a complaint reporting matter, a higher administrative authority shall have the power to take over the matter for decision or to instruct the lower administrative authority to make a new decision.


第三十六条各级行政机关应当及时分析信访事项反映的社会情况和人民群众的愿望,提出建议,改进工作。


Article 36 Administrative authorities at various levels shall earnestly study the social implications and the wishes of the masses reflected in a complaint reporting and shall come up with suggestions for the improvement of work accordingly.


第五章奖励与处罚


Chapter 5 Rewards and Punishments


第三十七条对在信访工作中做出优异成绩的单位或者个人,由有关行政机关给予奖励。


Article 37 The relevantadministrative authorities shall give rewards to those units or individuals who have made outstandingcontribution to the handling of complaint reporting.


第三十八条信访人提出的建议、意见或者对违法行为的检举、揭发,对国民经济和社会发展或者对改进国家机关工作以及保护社会公共利益有贡献的,由有关行政机关或者单位给予奖励。


Article 38 The relevantadministrative authorities shall give rewards to those complainants who, through proposals or opinions, have made accusations against or exposed illegal activities, made contributions to the national economy and social development or to the improvement of the work of government agencies or the protection of the social and public interests.


第三十九条行政机关在信访工作中不履行职责、推诿、敷衍、拖延的,上级行政机关可以通报批评,并视情节对有关责任人员依法给予行政处分。


Article 39 Administrative authorities which have failed to perform their duties, shifted their responsibilities to others, conducted in a perfunctory manner or delayed decision may be reprimanded publicly by the higher administrative authorities.Those responsible persons may be subject to disciplinary sanctions according to the circumstances.


第四十条各级行政机关的工作人员,在信访工作中玩忽职守、徇私舞弊,给工作造成损失的,视情节轻重,给予批评教育或者依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


Article 40 Any staff member of administrative authorities at various levels who has neglected his duties, committed illegalities for personal gains, resulting harms to the complaint reporting works shall be subject to a reproval or a disciplinary sanction according to the circumstances; or shall be adjudicated for by the judicial organs for his criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.


第四十一条信访人妨碍信访秩序的,信访工作机构可以给予批评教育,也可以建议其所在单位给予批评教育或者依法给予行政处分;


Article 41 Complainants who have violated the order of the complaint reporting may be subject to reproval by the complaint reporting handling office. The handling office may propose that the unit to which the complainant belong issue him reproval or impose a disciplinary sanction thereon.


违反治安管理的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》予以处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。


Complainants who have violated regulations of public security administration shall be dealt with by the public security organs pursuant to the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security Violation; or shall be adjudicated for by the judicial organs for their criminal liability according to law if the offense constitutes a crime.


第六章附则


Chapter 6 Supplementary Rules


第四十二条社会团体、企业事业单位的信访工作参照本条例执行。


Article 42 Complaint reporting of social organizations, enterprises or institutions concerning shall be handled by reference to these Regulations.


第四十三条对外国人、无国籍人、外国组织信访事项的处理,参照本条例执行。


Article 43 Complaint reporting made by foreigners, stateless persons or foreign organizations shall be handled by reference to these Regulations.


第四十四条本条例自1996年1月1日起施行。


Article 44 These Regulations shall take effect as of 1st January 1996.


关键字:法律英语
生词表:
  • administrative [əd´ministrətiv] 移动到这儿单词发声 a.管理的,行政的 四级词汇
  • resolved [ri´zɔlvd] 移动到这儿单词发声 a.决心的;坚定的 四级词汇
  • comply [kəm´plai] 移动到这儿单词发声 vi.照做 四级词汇
  • illegal [i´li:gəl] 移动到这儿单词发声 a.不合法的,非法的 六级词汇
  • publicly [´pʌblikli] 移动到这儿单词发声 ad.公然;公众所有地 六级词汇
  • judicial [dʒu:´diʃəl] 移动到这儿单词发声 a.法庭(官)的,审判的 四级词汇
  • liability [,laiə´biliti] 移动到这儿单词发声 n.责任 负债 四级词汇
  • violation [,vaiə´leiʃən] 移动到这儿单词发声 n.破坏;冒犯;侵害 四级词汇



章节正文